TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

IELTS Taboos and Issues – ответ экзаменатора #13 в каком стиле писать a letter to a friend?

October 25th, 2010 · No Comments · Andrew Thomas, comments, COURSEBOOKS, Mind-Boggling Thoughts, Observations, Strategies and Techniques, testing and assessment, Use of English, Vocabulary, Writing

Cпециально не пишу “письмо другу”, так как “a friend” – это далеко не всегда “друг” в русcком смысле слова. Шокирует?

Дело в том, что в английском есть ОЧЕНЬ большая разница между “a friend” – приятель, знакомый, просто человек, с которым на “полу-ты” или на “ты”, и “a close friend”, что уже ближе к русскому “a friend”.

Все понимают, что писать письмо подобного типа в официальном стиле не надо. Вопрос скорее в том, насколько неофициально его нужно писать.

И вот тут возникла ПРОБЛЕМА.  A.Thomas затруднился с ответом и высказал просто СВОЁ ЛИЧНОЕ мнение, то есть не стал ссылаться на “критерий такой-то, страница такая-то”, а просто сказал, что ОН ЛИЧНО писал бы подобные письма скорее в semi-formal  стиле. Как я поняла, он именно воcпринимает a letter to a friend как письмо знакомому, а не хорошему другу, то есть не на уровне “Вась, привет!”, а на уровне “Здравствуй, Василий!”.

Для тех, кто не в курсе в чём суть проблемы, небольшой экскурс в учебники британского английского (это то, что в 80% случаев народ юзает, ещё бывают американские, а вот учебник австралийского английского, боюсь, как класс редок, и очень редко когда используется даже в самой Австралии). Бриты учат писать postcards и letters to friends c пропусками личных местоимений. На неделе посмотрю ещё раз все пособия, что найду, но нет нигде ЗАПРЕТА на нормальный informal стиль в letters to friends без разницы какого типа friend (близкий или не очень). Плюс в IELTS разрешены 6 стандартов – британский, американский, канадский, ирладский, австралийский и новозеландский варианты английского. То есть мнение мнением, но если британец пишет a letter to a friend, то он же по-британски будет писать, а не как отдельно взятому экзаменатору приятнее. В этом пункте лектор меня несколько расстроил, так как руководствоваться при подготовке нужно критериями оценивания, а не личными предпочтениями отдельно взятых специалистов, пусть и редких.

Так вот, разница между semi-formal и informal критична на уровне так называемого “опущения” (ENG omission) местоимений.

ПРИМЕР

I’m looking forward to hearing from you.   –  это semi-formal

а без личного местоимения в начале

Looking forward to hearing from you. – это уже informal

ЕЩЁ ПРИМЕР

I hope you’re fine.   –  это semi-formal

а без личного местоимения в начале

Hope you’re fine. – это уже informal

И ЕЩЁ ОДИН

I’m sorry I haven’t been in touch for over two months.   –  это semi-formal

а без личного местоимения в начале

Sorry I haven’t been in touch for over two months. – это уже informal

***

Озадачил меня товарищ, честно скажу. Придётся делать research по всяким official guides, чтобы найти цитату про именно этот момент, боюсь, что это не быстро 🙁

Ещё думаю, что те, у кого с writing проблема, очень зря иногда все силы бросают на эссе – некоторые так вообще с порога “письма не надо, я их круто умею писать”.  Письмо даёт 1/3 от оценки, вполне возможно, что в нём причина недополучения заветных 0.5 балла (у некоторых).

Tags: ·····

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment