A RECIPE /ˈresɪpi/ – рецепт (как правило, кулинарный)
Do you know a recipe FOR onion soup? – предлог неожиданно, причём FOR (в английском это нормальное такое явление, понатыкать предлогов там, где в русском без них обходятся);
Это слово часто используется в переносном значении “верный способ” (добиться чего-то такого не очень хорошего или потерпеть неудачу) – (doing your work badly is) a recipe FOR disaster/failure;
Многие любят пробовать что-то готовить по новым рецептам – try OUT new recipes – предлог можно попытаться запомнить с такой логикой: посмотреть, что выйдет на белый свет, наружу (OUT) из рук повара после того, как он по рецепту поколдует над ингредиентами.
A PRESCRIPTION /prɪˈskrɪpʃən/ – это cуществительное образовано от слова to prescribe – прописывать или предписывать (лекарства, как правило) – то есть переводится либо как “рецепт на лекарство” или “предписание что-то делать”. Слово образовано из приставки pre- она означает “до-, заранее”, и корня латинского глагола scribere, означающего “писать”, то есть prescription – это нечто, написанное заранее.
Если вам нужно, чтобы врач вам выписал (write out) рецепт на антибиотики, то вот примерно так можно об этом ему сообщить: I need a prescription FOR antibiotics. Как и в случае с кулинарным рецептом, предлог FOR, опираясь на логику русского языка, не вычислить, так как он употреблён тут в русском значении “НА”, “рецепт НА что-то” – “a (medical) prescription FOR sth”
Иногда нам требуется в речи слово “предписательный”; правило, например, может таким быть. В таком случае нас выручит однокоренное слово: prescriptive / prɪˈskrɪptɪv/ . И да, приставка pre- произносится “при” (, и в других словах, где она есть, она тоже так произносится).
A RECEIPT – /rɪˈsiːt/ А это то, что мы получаем, то есть существительное, образованное от слова receive. Слово обозначает бумажку или виртуальный документик, который нам выдают, когда мы покупаем что-то, то есть в исчисляемом смысле это квитанция или чек. В этом слове буква P не произносится, и обе гласные в английском звучат приблизительно как русские “и”.
Если вы что-то покупаете, то вас могут спросить:
Do you need a receipt? – Чек нужен?
Вы также можете сами попросить квитанцию:
Could I have a receipt FOR that, please? (обратите внимание, что опять тут предлог FOR, артикль использован неопределённый перед словом receipt, а то, что покупаете, заменено ёмким словом “that” – Можно мне чек на ЭТО (всё громадьё), пожалуйста?)
Это слово может иметь неисчисляемое значение тоже – “получение”. Например, в предложении
On receipt of the payment … оно переводится, как “по получении / по факту получения платежа, когда поступит (будет получен) платёж”
A RECEPTION /rɪˈsepʃən/ – а это либо регистура в каком-то учреждении, либо приёмная или стойка администратора в бюро или офисе, то есть то место, где секретарь или администратор принимает или регистрирует посетителей или клиентов, и сам секретарь будет называться a receptionist. Например, вновь прибывшим могут сказать отмениться “на ресепшене” или стойки администратора – to report to the reception upon arrival
А всё почему? А потому, что по английски гостей “получают”, выражение to receive guests переводится, как “принимать гостей”. Иначе говоря, когда кто-то по-русски работает “на ресепшене”, то вот “гостей-принимальщиком” )).
Этим же словом называют праздничный приём или празднование какого-то супер-пупер* мероприятия. Застолье по поводу свадьбы после регистрации или венчания будет называться, например, a wedding reception.
* по английски “супер-пупер” будет super-duper, если что, а pooper – это – ужас-ужас – тот, кто какает, cруль, грубо говоря, от слова poop – какашка или какать – любой годовалый карапуз его знает, так как дела к горшку приучательные требуют досконального понимания этого слова, и a super-pooper – это большой сруль, супер-сруль :D)”
Вопросы – замечания? – пишите. Или оставьте ваш комментарий в Facebook .
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.