В английском много разговорных слов, обозначающих людей, и метко подмечающих суть того, что человек делает.
Cегодняшнее слово
a pen pusher (BrE, в AmE чаще скажут a pencil-pusher), DISAPPROVING
– a person with a boring job, especially in an office, that involves a lot of writing
То есть это человек, который целыми днями по работе пишет что-то, причём, как правило, но не всегда, имеется в виду офисная работа; дословно можно перевести, как “ручко-толкатель” или “на-ручку-нажиматель или надавливатель” (или на карандаш, если вы в Америке) * слово имеет неодобрительный оттенок, чем-то перекликается с “бумагомарателем” или “писакой”. Некоторые предлагают для перевода такие слова, как “канцелярская крыса”, но это не совсем то, так как и про писателя, которого считаешь посредственностью, изводящей бумагу понапрасну, тоже можно сказать, что он a pen-pusher, и про переводчика, и про журналиста-колумниста, который дома удалённо работает. Также не очень удачно будет, если кто-то переведёт слово, как “крючкотвор”, так как слово “крючкотворство” имеет значение, отличное от “творения или написания крючочков в прописях”. Оно значит вот что: “Намеренное нагромождениеформальностей, мелочей и использование (преим. служебное) их в корыстных целях.” (Источник – словарь Ушакова).
А как бы Вы перевели? Вопросы – замечания? – пишите. Или оставьте ваш комментарий в Facebook .
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.