Warning: Undefined variable $file in /data01/virt3042/domeenid/www.englishlab.net/htdocs/journal/wp-content/themes/Cutline-1.4-3ColumnSplit/functions.php on line 217
Чем Speaking для экзамена от Speaking для души отличается

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

Чем Speaking для экзамена от Speaking для души отличается

December 3rd, 2009 · No Comments · FAQ - как учить(ся) и обучать ИЯ, Mind-Boggling Thoughts, Observations, Speaking, Strategies and Techniques, Teaching and Learning Online

Нет-нет,  а попадается ученик, который в упор не понимает, что есть большая, нет  ОГРОМНАЯ, нет Ч У Д О В И Щ Н А Я разница между речью монологической по правилам академическим = IELTS SPEAKING и обычной светской беседой-мычанием с поддакиванием в ситуациях  a la на брудершафт без галстуков INFORMAL CONVERSATION.

В русском языке и то и другое величают за глаза “спикингом”, но вот согласитесь, что разные это вещи. Или я не права?

Уж не знаю, что с такими делать, которые записываются на подготовку к IELTS Speaking, объясняешь ему/ей что да как, что надо по хитрым правилам мини-монологи строить с использованием кучи СИНТАКСИЧЕСКИХ клише***, которые надо ЗУБРИТЬ, если у тебя время двумя десятками уроков ограничено всего, а он/она: “Это всё не то, я ГОВОРИТЬ хочу”.   Очевидно недопонимание в нескольких пунктах:

1.  святая наивность, что speaking и conversation это одно и то же – фига-с-два – это РАЗНЫЕ вещи

2.  уверенность, что по-английски может сказать то, о чём никогда на родном не задумывался, причём нахрапом – тоже святая наивность.

На родном мы говорим бегло только о том, о чём или тыщу раз слышали, или тыщу раз думали и/или сами с собой вслух или про себя полемизировали. А если попросить на бис первого встречного выдать вам с 60-секундной подготовкой рассказ про “друга семьи Вашего детства, о котором много приятных воспоминаний” или “элемент ландшафта, что произвёл на него неизгладимое впечатление” на родном – мычать чел будет.

Не верите – спросите коллегу затвра на работе или знакомого, и услышите лес междометий. И это на родном языке.  Чтобы гладко и бегло говорить двух-минутными сентенциями, надо гаммы играть – то есть одно и то же десять-двадцать-тридцать раз повторить, и тогда вроде как и ничего.

Если зубрить лень, то можно в обход – лет 5-7 читать и слушать и собирать свою коллекцию клише, но то ведь не 20 часов, а 5-7 лет – есть разница?

В общем злая я – Ы 🙁

*** ПРИМЕРЫ СИНТАКСИЧЕСКИХ КЛИШЕ

= аналоги русских наворотов типа

  • «Тут всё зависит от ситуации, смотря как посмотреть: с одной стороны, ….. , а с другой стороны, ……
  • «»Тут однозначно ответить нельзя. В случае, если  …. , будет … . А вот если с позиции ….  рассматривать, то …. .»)
  • «Главным премуществом … является, безусловно, то, что … , однако, есть и другие, как, например, …»
  • «Когда дело касается …, основными аспектами, которые следует учитывать, являются  … и …. ,  в то же время, если речь о … , нужно рассматривать ещё и ….. наряду с …. «

Tags: ·

No Comments so far ↓

Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.