TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

FAQ Что тормозит изучение иностранного языка во взрослом возрасте?

August 17th, 2009 · No Comments · ELT Methodology, FAQ - как учить(ся) и обучать ИЯ, Graded Readers for YLs, Mind-Boggling Thoughts, Observations, Periodicals, Reading, Topic Specific Vocabulary, Vocabulary, Web Resources

Какой раз задумываюсь над этим вопросом, а именно:  “От чего зависит успех в изучении иностранного языка в сознательном возрасте за -дцать или -десят?”

Получается, что очень много от чего, и не всё от тебя лично в смысле способностей всегда зависит, это целая совокупность факторов.

Во взрослом возрасте очень большую тормозящую роль в изучении чего бы то ни было играют:

1. состояние мозгов и памяти, т.е. фактор здоровья и скорости усвоения информации. В этом смысле действительно “не всем дано”. Сорри. Если Альцгеймер прогрессирует, то приоритеты нужно пересмотреть.

2. ближайшее окружение, которое вставляет палки в колёса – если кто-то из родственников, знакомых, друзей или коллег “капает на мозги” в стиле: “Слышь, бросай уже фигнёй маяться, займись лучше (уточняет, чем именно)”, то риск сойти с дистанции и заработать себе нервный срыв весьма высокий.  Прислушиваться к советам “доброжелателей” нужно либо сразу, либо с самого начала поставить советчиков на место.  Вопрос главного в стае нужно решать в начале пути, а то никуда не дойдёте. Если сомневаетесь в своих силах, то лучше бросьте затею с “выучить в совершенстве” на подготовительной стадии – иностранный язык – как ребёнок, его нельзя вычеркнуть из жизни без последствий для психики и прочих составляющих Вашей сущности. Это навсегда. У меня восприятие недоученного языка приблизительного такое же, как и шкафа, в который накидали всё кучей перед приходом гостей, а потом задвинули стулом, чтобы дверь случайно не открылась в неподходящий момент 🙂

3. основная работа и заботы по хозяйству = усталость обыкновенная – в сутках всего 24 часа – секрет тогда в better time management skills и культивации в себе оптимизма, позиции “что не делается, всё к лучшему”, умения во всём видеть что-то хорошее,  подавления в себе Синдрома Пятачка “Пух, всё пропало!” 🙂 (по статистике, оптимисты начинают впадать в маразм значительно позже тех, кто вечно ноют и брюзжат – чем интереснее человеку жить, тем дольше он находится в здравом уме и в твёрдой памяти) Проблема глобальнее: не в иностраном языке, а в своей жизненной философии.

4.  нерациональный подход и смутное представление о том, что же собственно делать надо – многие хватаются за всё сразу: и читать начинают запоем, и фильмы смотреть, и учебников по каждой теме 33 штуки, в т.ч. в туалете и в бардачке, и в сети то подкасты слушают часами, то форумы копают, то одно, то второе…. Распыляются. И топчутся на месте в результате, так как не соблюдается последовательность objective-input-practice-test-objective -input-practice-test etc/ Грубо говоря, требуется менеджмент –

  • постановка реально достижимой и измеряемой в обозримые сроки задачи,
  • определение метода контроля = а как Вы узнаете, что цель достигнута?
  • подбор материала для достижения поставленной краткосрочной цели,
  • практика и закрепление,
  • контроль и сравнение результата с поставленными в начале цикла целями
  • с учётом достигнутого, постановка новой задачи,
  • и так далее в периоде

Нудно, скучно – да. Зато действенно. И нет фрустрации, которая враг и демотивирующий фактор номер один. Для того, чтобы изнутри хотелось копать дальше, нужно ощущение прогресса, а оно достигается посредством выполнения нормативов и повторения, тестов или их аналогов (галочки ставить, пирожок с полочки брать и т.п.). Периодический контроль нужен, и самое важное, контролировать надо то, что учили, то есть нельзя пинать себя за плохой speaking, если два месяца до этого решали грамматику письменно.

Тестировать можно только то, и оценивать соотвественно тоже, только то, что “проходили и тренировали”.

Многие об этом забывают и нередко жалуются: “Я тут читал-писал, слушал и тесты делал, а у меня произношение плохое, всё, брошу всё нафиг”.  Мне смешно, если честно. Вообще не заниматься произношением, и сердиться на себя и всех, кто под руку попадается за то, что не получается то, чем не занимались.

Или за всю жизнь не прочитать и не прослушать ни одного текста сложности нужного тебе уровня на выданную тему сочинения (т.е. аутентичного словарного запаса – ноль по теме), и жаловаться, что “писать сочинения не умею и идей нет”.  А откуда им взяться, интересно, с таким раскладом? Конечно, не будет ни лексики, ни идей на пустом месте, так как writing and speaking – это productive skills, и они базируются на receptive skills – listening  and reading. То есть speaking and writing – это готовый пирог, а listening and reading – это ингредиенты, сырьё (грамматика = регулятор температуры в духовке). Нельзя испечь пирог из воздуха, а из Г сделать конфетку, даже если знаешь все правила (=знаешь при какой температуре выпекать надо и как долго).  В роли Г выступает перевод идей с русского на английский при помощи словаря в обход listening and reading по теме с целью изучить нужную лексику в контексте.  Но это так неимоверно сложно понять некоторым, что просто диву даёшься.

Заучивание отдельных слов и фраз на карточках = intermediate plateau, дело нужное, но это середина. Lexical chunks, которые требуют заучивания, часто длиной в целое распространённое предложение (те же поговорки, анекдоты, цитаты из фильмов и книг в виде ритуального обмена несколькими репликами “Кто там? – Это я, почтальон Печкин, принёс записку про Вашего мальчика.” – и такого добра десятки тысяч строчек).

Такое в словарях не водится, это надо самому “выуживать” – своего рода рыбалка, в чём-то, да.  Поэтому надо знать что читать и слушать, так как не во всех водоёмах водится рыба – не все книги и аудио одинаково полезны.  Можно долго сидеть с удочкой на берегу и ничего не поймать или наловить кучу мелкой рыбёшки, которую выпустить обратно – самое то; и с языком также: можно пересмотреть кучу фильмов, прочитать кучу текстов сомнительного качества, наслушаться чего-то, а КПД – около нуля.

Удовольствием процесс сопровождаться тоже не будет всю дорогу. А вот расходами финансовыми и временными постоянно – с нуля до post-proficiency. Мой личный опыт показывает, что изучение иностранного языка – удовольствие недешёвое и времязатратное. И основные расходы (как денежные, так и временные) не на преподавателей, а на учебные пособия, книги, периодику, аутентичное аудио-видео, социализацию с говорящими на нужном тебе языке (их всех любить необязательно, но немного театра не помешает 🙂 – нужна хотя бы видимость общности интересов, а это значит, что нужно их в себе культивировать (а это опять человеко-часы), что может временами быть сильно лень, но если ты сам по себе абсолютный ноль в том смысле, что если с тобой не о чем поговорить, то глупо ожидать, что с тобой кому-то интересно будет) и т.п. Первейшая и глупейшая ошибка начинающих поиски собеседников на иностранном языке в том, что они занимают позицию “благодарно принимающих знания” – вот с какой радости с Вами кто-то говорить должен и о чём, если Вам нечего сказать такого, что могло бы заинтересовать Вашего собеседника?

Интернет, повторюсь, позволяет существенно снизить затраты, в сотни раз. А знания о том, где подходящее сырьё для заучивания находится – в тысячи. Вот задумай я сейчас учить ещё один иностранный язык, норвежский, к примеру, и моей основной проблемой будет узнать про учебники (по грамматике, произношению с аудио, тексты типа graded readers), словари и энциклопедии, corpora, подкасты, аудио со скриптами, аудиокниги, видео с субтитрами, узнать грибные места, где можно читать новости на норвежском параллельно дублируемые на английский или иной знакомый мне язык и т.п, а также найти консультанта-преподавателя. Одного только учебника с преподом будет недостаточно без громадья дополнительных материалов и некоего алгоритма работы с ним. Нужно будет ещё периодику читать регулярно, причём желательно по тем темам, что мне интересны. Блоги придётся искать и форумы на этом языке, и вести дневник на этом языке, чтобы сразу же шла активизация через productive skill.

Для сравнения: на английском, русском и эстонском я выписываю и читаю ежемесячно либо в бумажном варианте, либо в оцифрованном сотни страниц текста – это такая же рутина, как чистка зубов, я постаралась оптимизировать это дело насколько возможно, чтобы большую часть неузкоспециального научно-популярного и новостного читать между делом, но это не самой собой – это голый расчёт и планирование, отнюдь не спонтанно.  И fun присутствует постольку поскольку. Бывает, что читаю занудное что-то, и ничего, живая.

Поиски перечисленного и инвестиция в покупку того, что нахаляву никак не получается раздобыть – это очень тяжёлая и бьющая по бюджету задача, но это абсолютно необходимо сделать. Если эта работа не проделана, то такого рода “изучение” языка может оказаться впустую потраченным временем  (КПД слишком низкий будет для моих целей – как для других, это отдельный разговор, запросы у всех разные. Если целью было бы, скажем, сделать заказ в ресторане, то я бы ограничилась разговорником и не заморачивалась бы. Это не тот случай, который требует ИЗУЧЕНИЯ иностранного языка.)

5. всевозможные стереотипы о том “как надо и не надо учить язык” – использовать надо те методы, которые работают лично для Вас – если перевод помогает, значит надо переводить, и все несогласные идут лесом; если мешает – значит не переводим, и шлём советующих переводить догонять первую группу, уже идущую лесом – пусть пообщаются первые со вторыми, но без Вас:).

Истина где-то посередине в плане нужности перевода – у него есть своя роль, очень важная, совсем выбросить неразумно. Но иногда он действительно мешает и тормозит процесс. Например, в процессе чтения и аудирования, осознания закономерностей перевод важен, и чем ниже уровень, тем важнее. Когда же переходим к практике, то тут перевода чем меньше, тем лучше, то есть процессы чтения и слушания = сбор сырья, подготовка кирпичей, и нужно следить за тем, чтобы материалы были качественные, без брака (=не содержащие ошибок). А вот когда переходим к строительству, то перевод – не нужен. Кирпичи у Вас уже все есть, подготовлены (т.е. отсортировано то, что не содержит ошибок = полуфабрикат для перевода в актив, его не надо переводить, он готов к употреблению). Нужно строить речь, как устную, так и письменную, из готовых, проверенных на вшивость lexical chunks, вставляя их в grammar patterns.

6. окаменевшие ошибки, которые никто не исправляет – нужен инструмент контроля: ключи, препод, консультанты – если их нет, процесс пробуксовки налицо будет in no time. Учить надо только то, что не содержит ошибок на уровне слова и фразы, поэтому в разумных пределах перевод облегчает задачу – нет ничего хуже, чем заучить что-то неверно, а это очень легко сделать на начальном и среднем этапах обучения, если не так поймёшь. Переучиваться же часто смерти подобно, а иногда просто невозможно – многие годами говорят и пишут что-то неправильно, так как исправить некому, а когда всё-таки исправят, то на переучиться оказывается просто невозможно без специальных приёмчиков и мысленных пинков, т.е. многим не удаётся вообще, несмотря на то, что умом понимают, что допускается ошибка. Особенно это касается произношения и заезженных словосочетаний и оборотов. Тем не менее, ситуация не безнадёжна, что-то сделать всегда можно.

7. уверенность в том, что выучить язык = пройти некий суперучебник. Знаете, домик есть, “фигВам” называется 🙂  Выучить язык – это родиться заново на этом языке, то есть заново перечитать и прослушать всё, что знате на родном и хотите уметь обсуждать на иностранном. И другого пути нет.

Процитирую по этому поводу  Като Ломб:

Одна моя знакомая учительница во время войны вынуждена была скрываться от террора нилашистов (венгерских фашистов. — Прим. перев.) вместе со своей ученицей; целыми и невредимыми они дождались Освобождения. Десятилетняя девочка уже весело болтала с советскими офицерами, жившими с ними в одном дворе, а учительница все еще боролась с языковыми трудностями. «Евочке легко, — утешала она себя, — на иностранный язык ей нужно перевести только четырехклассный запас знаний, мне же — то, что я получила в начальной, средней школе, гимназии и университете, то есть пройти их в себе заново».

Далее ещё одна цитата оттуда же:

Но ко всякому языку, ко всякому учащемуся, ко всякому уровню знаний подходит правило: профессиональные знания — это ключ, которым открываются ворота иностранного языка.


Всякий раз, когда меня спрашивают, как это мне удалось достичь успехов в стольких языках и за столь короткое время, я мысленно отдаю честь источникам всех знаний — книгам.

(Источник:  Като Ломб “Как я изучаю языки”)

По поводу слова, выделенного красным, хочу подчеркнуть, что речь идёт не о классической художественной литературе прошлых столетий,  которая конечно же нужна и важна в определённых ситуациях.

Для изучения диалогической речи нужно читать то, что содержит диалоги в исполнениии людей одной и той же с вами социальной группы и жизненного уклада и ценностей (ведь “разговорный” иностранный нужен для обсуждения того, что “каждый день” или “актуально” в первую очередь, а не экзотики в 99% случаев),  и живущих одновременно с Вами, Ваших “современников” минимально (можно сценарии фильмов, но спросите себя и ответьте честно себе: “Вот Вы лично, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорите так же, как и люди на телеэкране в боевиках и сериалах “про любовь и завядшие помидоры”? Это ВАШ СТИЛЬ?” Если ответ утвердительный, то флаги выдаются по запросу в Гугле.).

Если Вы хотите говорить так, как говорят люди Вашего круга и профессии на иностранном языке, значит нужно искать источники, содержащии модели диалогов именно представителей этой прослойки общества. А лучше всего искать живых собеседников.   Это не так просто, если у Вас не очень распространнённые интересы и работа. Однако, опять-таки, интернет сильно упрощает дело – виртуального собеседника найти в разы проще может оказаться, и можно сначала общаться в текстовом режиме, а потом перейти в голосовой.

Ещё в обычных современных (вернее злободневных) пьесах или романах, а также мыльных операх “о жизни среднего класса”, в достаточном объёме содержится примеров разговорных клише, употребляемых в повседневных ситуациях, которые Вам могут быть близки.

Плюс не забывайте о форумах по интересам, блогах, комментариях к статьям в интернет-изданиях, особенно новостных, так как новости – необязательно политические, а любые – спортивные, научные, и т.п., новинки кино те же, мода – это то, о чём часто говорят, когда нужно поддержать беседу, наряду с событиями в личной жизни – а это дети, школа, еда, отпуск – дела семейные или околосемейные.  Като Ломб пишет только о до-интернетовской эпохе, и это надо учитывать. Сейчас возможностей больше. Интересно ещё по последней ссылке то, что подчёркивается, что читать надо то, что интересно, и приводятся примеры, с примечанием, что “Кто что считает интересным — вопрос возраста, духовного склада, профессии или пристрастия.” :

1. С. П., пенсионер: «Я прочел кучу иностранных каталогов, чтобы упорядочить свою коллекцию марок».

2. М. Э., гимназист третьего класса : «Чувствуешь, что отстаешь от жизни, если не знаешь, к каким соревнованиям, встречам готовятся сейчас известные зарубежные футбольные команды».

3. Н. Б., мастер по ремонту пишущих машинок: «У меня, знаете ли, есть одно изобретение. Прежде чем сделать заявку, хотелось удостовериться, не открыл ли я Америки».

4. В. К., парикмахер: «Меня интересует все о киноактерах».

5. Ф. П., бабушка: «И чего только не пишут, каких только неприличностей нет в современных любовных романах, которые издаются на Западе!»

6. М. А., начальник отдела в министерстве : «Обожаю детективы. Каким бы трудным язык ни был, ни за что не брошу, пока не узнаю все подробности. А главное — чем все кончилось?!»

7. Л. И., работница типографии: «…напевала себе и напевала мелодии любимых иностранных песен, пока не пришло в голову, что ведь и тексты можно выучить и понимать!»

8. М. И., продавщица: «Все началось с приключений Мегрэ. Теперь я уже и сама могу написать по-французски что угодно на эту тему…»

9. В. Ш., студент-медик первого курса:

«Хотелось бы серьезно заняться психиатрией. Надо бы знать два-три иностранных языка. Уже читаю по-немецки».

10. Р. М., художник-оформитель : «Сколько раз видел я в иностранных журналах красивые интерьеры, мебель, платья, а что там написано, как это сделать — прочитать не мог…»

Мне лично сразу хочется отметить, что то, что человек по своим личным интересам начитан и может о них говорить, совершенно не означает, что мне лично и ему будет, о чём поговорить. Вот номера 5-7 в списке – это ж для себя, что там обсуждать? Но это так, лирика. Вполне можно оказаться подкованным по куче тем и сесть в лужу, когда речь касается общения с конкретным человеком просто потому, что нет у вас с ним ничего общего. И не в языке тогда дело, а в его подвешенности 🙂

Если хочется, чтобы пассив перешёл в актив, нужно, чтобы то, что Вы читаете/слушаете или изучаете, можно было с кем-то обсуждать, а это в свою очередь означает, что речь идёт о литературе информативной, содержащей в себе минимально информацию в рамках школьной программы в жанре trivia (“А знаете ли Вы?”, т.е.  познавательное), про хобби и интересы (без залезания в душу собеседнику).

В чистом виде художественное встречается реже, так как это идет “для внутреннего пользования” (ну какой интерес обсуждать то, что замусолено было ещё в школе на уроках литературы? Хотя to each his own, конечно. ), а интересы – для последующего применения, обсуждения с другими; то есть в плане перевода пассива в актив чтение про то, что делаете по работе илои про хобби – чуть полезнее. Что до объёмов, то максимально – the sky is the limit.

Под “профессиональными” знаниями, что non-fiction (если только Вы не литературовед и худ. литература – это не Ваша специальность), ещё раз подчеркну, я имею в виду знания о Ваших хобби, интересах (тому, что вы делаете в свободное время for fun), о методоах решения бытовых проблем, с учётом Вашего образа жизни и круга общения, и работе.

И в буквальном смысле, т.е. как бумажный томик,  не надо понятие “книги” воспринимать – это может быть и периодика, и оцифрованные материалы, и самиздат на листочках, подшитых в папку, и манускрипт какой-нибудь.  И аудиозапись книги. Время же не стоит на месте, и само понятие книги становится с развитием инфотехнологий особенно всё более широким. Дело не в форме, а содержании. Скоро, думаю, понятие видео-книги с кучей наворотов наряду с аудио-книгой станет тоже нормой.

8. непонимание того, что язык, как и спорт, бросать совсем нельзя. Чтобы оставаться в хорошей физической форме, нужно либо вести подвижный образ жизни (ср. общаться на изучаемом языке по-настоящему) или ходить в спортзал (ср. ходить в кружок или клуб общения, на курсы, брать уроки, зарегистрироваться на паре-тройке форумов по интересам и активно участвовать в дискуссиях – создавать иными подобными методами ситуации для практики языка), регулярно (не по телевизору смотреть, а самому делать).  Язык нужно сделать частью рутины и использовать по назначению всю жизнь, чуть расслабитесь – и будет Вам, фигурально выражаясь, “языковой целлюлит”:) (А кому легко? :))

Ощущение лёгкости в процессе общения приходит на не знаю каком по счёту повторении. Но приходит, хотя точно не на десятом и не двадцатом. Речь о сотнях. Дорогу осилит идущий.

Tags: ····················

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment