TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

STEP INTO READING 2: My Loose Tooth – review

December 6th, 2009 · No Comments · Graded Readers for YLs, Observations, Vocabulary, Words and Phrases

Затарилась на амазоне книжками для чтения для американских детей возраста моего пупса.  

1.  !!! уровень сложности в самый раз – читает САМА, понимает почти всё, кроме наворотов, которые и я со второй попытки пошевелить извилиной не всегда догоняю, как перевести, хотя вроде как всё ясно.

2.  Решила продолжить обзоры, так как то,  что в детских книжках –  в словарях напрочь отсутствует,  и часто игра ещё и слов,  что вдвойне приятно.  Fun качественный.

Итак, книжка второго уровня для первоклашек про шатающийся молочный зуб.

По-английски не говорят, что зуб шатается,  т.е. калька с русского в виде глагола – заведомо неверно.  Говорят, чтьо он как болтик или винтик расшатался или отвинтился, и выражается эта мысль прилагательным loose.

My tooth is loose = У меня зуб шатается.

Это всё пока тривиальности,  так, для проформы 🙂

Что меня порадовало, так это вот этот шедевр:

Should I stop my crunchy crunching?

Should I stick to mushy munching?

Чтобы прочувствовать всю глубину мысли, разберём по составу.

crunchy – хрустящий, если о еде говорить

crunch – хрустеть, в смысле жевать сухарик какой-нибудь и хрустеть им 🙂

mush – это пюре, кашка, нечто мягкое и, часто, протёртое через сито, т.е. mushy – это такая еда, которую за тебя чуть ли не прожевали, прежде, чем тебе дать

munch – это разговорный аналог глагола eat – кушать, есть

Теперь всё вместе что получается:

Ребёнок с шатающимся зубом задаётся вопросом, что и как теперь есть:

Should I stop my crunchy crunching? – И что теперь, и не похрустеть ничем? (всё пропало – ни сухарика тебе, ни крекеров )

Should I stick to mushy munching? – Неужто теперь придётся одними кашками-малашками питаться? (то есть строго мягкое и пюреобразное только есть)

Книжка заканчивается воплями: My tooth! My tooth! It is finally out!  – Мой зуб! Он наконец-то выпал!

Примечательно, что нет глагола fallen перед out, что навело меня на мысль, что

my tooth is out – это про молочный

а

his tooth has fallen out – это тоже про выпавший зуб, но не молочный,  а по старости

Поучается, если про детские молочные зубки говорить и спрашивать, то  правильно спрашивать

Is  Bobby’ s tooth finally out? – Ну чё, выпал и мелкого зуб (что шатался)?

но несколько странно, если

Has  Bobby’ s tooth finally fallen out? – смысл такой, что мы злорадно интересуемся,  вывалился  у бедного Бобби постоянный зуб наконец-то или нет:)

Вот 🙂

Tags: ··

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment