Смотрю с интересом на сайт финского зоопарка – там есть описания зоопарка на разных языках, pdf файлы (по правой стороне страницы), в т.ч. по-русски и по-английски ( а также по-немецки, по-французски, по-итальянски, по-испански, по-японски, по-шведски, и по-фински тоже, само собой). Тексты добротные, русский текст качественный, английский тоже*.
Финны на переводчиках не экономили. Это я к тому, что эти буклеты – неплохое подспорье, текст буклета подходит как материал для чтения и обсуждения по таким темам, как environment, animals, organic food, planning a trip abroad, comparing prices, ways of travelling. Вот, думаю, съездить туда, что-ли. До Финляндии от нас около 60 км морем, вроде как, по цене, если на день-два, вроде как не особо смертельно должно быть.
* Ляпы там есть, конечно, особенно в той части, где объясняют, как доехать. Но если не ради грамматического анализа читать, а в спартанских услових в классе с учениками, у которых дома из словарей – карманный двуязычный на 15 тысяч слов, то вот такие тексты – как манна небесная. Пытаюсь не витать в облаках на счёт того, что большинство школьников тех же будут сидеть и переводить дома такой текст все поголовно, если задать. А готовый, более-менее литературный, аналог нужного ускоряет процесс.
** Плюс, те кто живут в многоязычной среде, как я, знают, что параллельные тексты – это атрибут повседеневной жизни. Приходишь в банк тот же, там флайеры все на 3х языках, и в зоопарке так же, и газеты издаются некоторые как “близняшки”, и в ресторанах меню дублируется, и субтитры к фильмам, что для местной аудитории, должны в обязательном порядке быть – закон обязывает операторов кабельных сетей передачи некоторых каналов в обязательном порядке на локальный язык переводить, что изучающим язык очень даже на руку.
No Comments so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.