Warning: Undefined variable $file in /data01/virt3042/domeenid/www.englishlab.net/htdocs/journal/wp-content/themes/Cutline-1.4-3ColumnSplit/functions.php on line 217
Teaching Aids: Зоопарк г. Хельсинки – параллельные тексты

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

Teaching Aids: Зоопарк г. Хельсинки – параллельные тексты

August 4th, 2009 · No Comments · Speaking, Web Resources, Worksheets and Printables

Смотрю с интересом на сайт финского зоопарка – там есть описания зоопарка на разных языках, pdf файлы (по правой стороне страницы), в т.ч. по-русски и по-английски ( а также по-немецки, по-французски, по-итальянски, по-испански, по-японски, по-шведски, и по-фински тоже, само собой). Тексты добротные, русский текст качественный, английский тоже*.

Финны на переводчиках не экономили. Это я к тому, что эти буклеты – неплохое подспорье, текст буклета подходит как материал для чтения и обсуждения по таким темам, как environment, animals, organic food, planning a trip abroad, comparing prices, ways of travelling. Вот, думаю, съездить туда, что-ли.  До Финляндии от нас около 60 км морем, вроде как, по цене, если на день-два, вроде как не особо смертельно должно быть.

* Ляпы там есть, конечно, особенно в той части, где объясняют, как доехать. Но если не ради грамматического анализа читать, а в спартанских услових в классе с учениками, у которых дома из словарей – карманный двуязычный на 15 тысяч слов, то вот такие тексты – как манна небесная.  Пытаюсь не витать в облаках на счёт того, что большинство школьников тех же будут сидеть и переводить дома такой текст все поголовно, если задать. А готовый, более-менее литературный, аналог нужного ускоряет процесс.

** Плюс, те кто живут в многоязычной среде, как я, знают, что параллельные тексты – это атрибут повседеневной жизни. Приходишь в банк тот же, там флайеры все на 3х языках, и в зоопарке так же, и газеты издаются некоторые как “близняшки”, и в ресторанах меню дублируется, и субтитры к фильмам, что для местной аудитории, должны в обязательном порядке быть – закон обязывает операторов кабельных сетей передачи некоторых каналов в обязательном порядке на локальный язык переводить, что изучающим язык очень даже на руку.

Tags: ·················

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment


Warning: Undefined variable $user_ID in /data01/virt3042/domeenid/www.englishlab.net/htdocs/journal/wp-content/themes/Cutline-1.4-3ColumnSplit/comments.php on line 34

Warning: Undefined variable $user_ID in /data01/virt3042/domeenid/www.englishlab.net/htdocs/journal/wp-content/themes/Cutline-1.4-3ColumnSplit/comments.php on line 37