TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

PYR Level 4 The Pied Piper of Hamelin – сказка-ужастик, первые впечатления

February 13th, 2009 · 5 Comments · Graded Readers for YLs, pyr level 4, Uncategorized, Vocabulary

Прочитала ребёнку сегодня эту сказку. Страшилка. По сюжету потом напишу, сейчас пока название смущает. Русские варианты, что нашла в сети:
Дудочник из Гамелина

Крысы Гамелина

Флейтист-крысолов из Гамелина
 

Это всё НЕ ТО. Потерян кусочек – слово "pied", которое тут идиоматично, учитывая сюжет, на мой взгляд. И сразу так аналог и не подобрать в русском точный, может описательно как? Подумаю ещё. 

Update

Сказка вроде как немецкая. Как, интересно, в оригинале называется?

OALD говорит

pied / paId; NAmE/ adjective(especially of birds) of two or more different colours, especially black and white
двуцветный, особенно об опереньи птиц

В сказке дудочник одет как шут или скоморох, у него костюм красно-жёлтый. На этом на одной из страниц в книжке заостряется внимание, описывается как именно он одет.

Далее, имя героя сказки стало нарицательным:

a Pied Piper noun – a person who persuades a lot of other people to follow them or do sth with them – человек, который убеждает множество людей идти за собой или делать что-л вместе с ним. Харизматичная натура, в общем. Ещё какие варианты? Вот вертится куча слов на языке, хоть бы одно вспомнилось:(

В чём-то почему-то перекликается игра на дудочке с русским понятием "заклинатель змей". Тут вместо змей – крысы. А потом – дети. Интересно, в оригинальной сказке дети живы остались или нет? На английском-то всё политкорректно, никто не умер, просто увёл с собой, играя на дудочке, шут гороховый всех детей из города с собой навсегда в отместку за то, что мэр отказался плалить ему, как договаривались, после того, как он избавил город от крыс. Помятуя о сказках того же Андерсена и вообще всего северно-европейского волшебного в оригинале, не удивлюсь, если узнаю, что там дети за крысами последовали. Страшные они, средневековые сказки, часто при ближайшем рассмотрении. 

Также немного напомнило по сюжету ещё один из подвигов Нильса Хольгерсона, который с дикими гусями путешествовал. Он там смастерил дудочку и играл на ней с целью вывести из города и утопить полчища крыс.

Tags:

5 Comments so far ↓

  • titbit_engl

    Есть такой старый советский мультик, не помню как называется, а может и не советский. Но в детстве мы его смотрели. Это когда жители не заплатили ему…
    Основано вроде на немецком фольклоре.
    Мне ближе название “Крысолов из Гамелина”.
    Думаю, что в русском нет аналога идиоме “Pied Piper”.

  • admin

    Аналога может и нет, но вот игра слов интересная, как я поняла, что-то вроде “Как дудочник не по-детски подшутил*** из чувства мести или от обиды над жителями Гамелина”, т.е. тут одновременно и дудочник, и шут, и крысолов, и “мстя” ужасная …

    *** потому он, собственно, в костюме шута, это символично: шутки могут быть далеко не безобидные

  • titbit_engl

    “т.е. тут одновременно и дудочник, и шут, и крысолов, и “мстя” ужасная …” – Я думаю, что именно словосочетание “Крысолов из Гамелина” и вызывает все эти ассоциации в умах более-менее начитанных русскоязычных граждан. Возможно, эти два слова для русского языка и можно приравнять к идиоме.

  • admin

    Эврика! Дудочник (piper)-скоморох (pied) из Гамелина – кажется мозаика улеглась:)

Leave a Comment