TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

IELTS Online. Китайское закулисное – лексическо-грамматическое концептуальное

July 15th, 2009 · No Comments · Observations, Uncategorized, Vocabulary

Понять природу ошибки – 90% решения.
Часть ошибок или скорее, странных ответов, обусловлены просто различиями в образе жизни и систем: образования, здравоохранения и т.п.

Вот примерчики такого.

Сначала стандартные вопросы: "Вы работаете или учитесь?", "Ах как мило! Учитесь, значит, чудесно! А какая у Вас специальность?" "Экономика? – Хорошее дело!"
Дальше спрашиваю, что Вам в Вашей учёбе особенно нравится (What do you like best about your studies?)
В ответ получаю – глава про спрос и предложение (the chapter about supply and demand).

Формально ошибки нет, ни лексической, ни грамматической. Но ахинея ведь, согласитесь? Причём здесь глава из учебника по экономике? И ладно бы, если бы единичный случай, тогда можно было бы списать на индивидуальное недопонимание.  С полдесятка раз про chapter уже слышала.  Вот в чём дело? То ли у них такая система обучения, что предметы читаются не параллельно, как у нас принято, а последовательно и интенсивно, то есть пока один не изучишь, следующего нет. И занятия одним предметом по 6-8 часов каждый день на протяжении 2-8 недель. У меня, кстати, такая организация обучения была в универе в летних семестрах – 4 предмета, каждый по 2 недели с утра до вечера (не самый эффективный способ – мозги плавятся, если реально что-то там учить надо). В общем, пока не разобралась в этом пункте, но если ещё раз про chapter услышу, напишу спрошу у Jasmine в чём дело.

Ещё мигрень в китайском смысле – это разница между единственым и множестенным, а также собирательным.

Студенты часто не въезжают в чём разница между subject и lesson, например. То есть даёшь им задание описать a science lesson,  а они начинают тебе про geography или physics в общем рассказывать.

Потом каждому надо объяснить разницу между заданием "describe a past experience" в контрасте с "describe a routine/activity/object". Очень тяжело даётся многим понять разницу между
"опишите то, что Вы регулярно делаЕТЕ" и "опишите, как Вы когда-то что-то СделаЛИ"
первое – это многоразовое что-то, а второе – однократное действие или событие в прошлом.

И нет, они не тупы, они прекрасно понимают разницу между Present Simple и Past Simple, это что-то именно с L1 interference. Интересно, как в китайском прошедшее время образуется? Кто-нибудь в курсе? Есть подозрение, что иероглиф не имеет флексий, окончаний, и время по контексту определяется. И формулировка задания в переводе на китайский не даёт достаточно контекста, чтобы определить, хотят от Вас ответа в прошедшем или в настоящем времени.

Помогает формализация подхода:
Спрашиваю – это прошедшее или настоящее? Небольшой ступор в ответ. Тогда просто говорю, что
"запомни, что если в задании describe an experience", то глаголы должны быть во второй форме V2/ed.
Радуются, как будто я им мороженое купила, некоторые 🙂

Tags: ·····

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment