TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

О пользе хорошего произношения и вреде аналитического подхода к сленгу ….

May 11th, 2009 · 4 Comments · Uncategorized, Vocabulary

Не моё, сразу предупреждаю, но друзья не позволяют мне оставаться в неведении – регулярно апдейтят, присылая вот такие истории:)
*****************************************************

Не уверен, что получится, но попытаюсь рассказать. В конце-концов
английский сейчас знают практически все.

Есть у меня приятель, Миша, обладатель могучего аналитического ума. Одна
из ведущих американских компаний этот ум заметила и выманила Мишу из
приятного во всех отношениях Израиля в США. Работает Миша в Компании над
глобальными задачами и на далекую перспективу. Звучит помпезно, но так
оно и есть.

Выражение <<Наши недостатки являются продолжением наших достоинств>> – это
о Мише. Он свято верит своим умозаключениям и испытывает острую
неприязнь к объектам, которые не поддаются формализации и последующему
анализу. Нелогичный английский язык в списке этих объектов занимает
почетное место. Миша, скрепя сердце, пользуется им для работы, а что
касается повседневных разговоров с местной публикой – Миша их избегает.
Ему хватает нескольких русскоязычных приятелей. Поэтому на работе слывет
человеком замкнутым.

Мишин босс – наоборот человек крайне общительный. К тому же Джон всегда
чем-то увлекается и готов обсуждать свои увлечения с любым слушателем.
Последнее его хобби – Bird Watching, то есть наблюдение за птицами.
Весной и ранним летом толпы этих наблюдателей, вооруженных огромными
биноклями и камерами, заполоняют собой национальные парки, не пропуская
вниманием ни одну, даже самую серую, пичугу. Особенно интересуются
деталями репродуктивного процесса. Вслед за Джоном еще нескольких
сотрудников заразились этим увлечением и в день рождения принесли Джону
в подарок целую связку надутых гелием воздушных шариков. На одном из них
красовалась надпись "Happy Birthday", а на остальных были изображены
редкие птицы. Отпущенные на свободу, шарики дружно взлетели к потолку
офиса и залипли на нем. А Джон в тот же день уехал в командировку.
Оставшись в одиночестве, Миша с удовольствием наблюдал за этими шарами.
Поочередно они теряли гелий, становились как бы невесомыми и хаотично
летали по офису под воздействием воздушной струи из кондиционера. Через
две недели только два шарика оставались на потолке: один – с "Happy
Birthday", а другой – с фазаном.

В этот день, пообедав в кафетерии, Миша вышел на крыльцо выкурить трубку
на теплом весеннем солнышке. Там оказалось довольно много народа.
Некоторые индусы, как и Миша, курили, остальные просто грелись и
трепались. Миша, не прислушиваясь к тарабарскому разговору, думал о
приятных и интересных вещах – пытался описать процесс диффузии гелия из
шариков и оценить средний диаметр поры в материале, из которого они
сделаны. В это время со стороны парковки появился Джон. Настроение у
Миши было хорошее, боссу он был рад, и ему захотелось сказать Джону
что-нибудь приятное и забавное, например о шариках. Но как называется
воздушный шарик по-английски? Правильное слово "balloon" Миша не знал,
слово "sphere" ему не понравилось из-за абстрактной геометричности. Миша
остановился на слове "ball", представив себе мяч с тонкой покрышкой.
Когда Джон приблизился, фраза была готова, и Миша произнес ее громко и
раздельно:
– Hi John. Welcome back. I have very good news for you. Your balls are
 still hanging.
Что в переводе с американского английского означает:
– Привет, Джон. С приездом. У меня для тебя есть хорошая новость. Твои
 яйца все еще висят.
Чтобы подчеркнуть важность сообщения Миша налег на окончание фразы, и
для американского уха она прозвучала вопросительно. Джон, конечно, очень
удивился и переспросил:
– Excuse me I didn’t get your question.
– Извини, я не понял вопрос.
Миша решил, что босс интересуется деталями и приготовился их сообщить.
Но как по-английски <<фазан>>? Он был почти уверен, что это – тот же
фазан, но на горьком опыте знал: если слово произнесено неправильно,
местные его не понимают. Поскольку фазан принадлежит к отряду куриных,
Миша решил заменить фазана петухом. С петухом тоже оказалось непросто.
Слово "rooster" ассоциировалось с жареным петухом, слово "chicken"
соответствовало цыпленку. Миша напрягся. Вспомнил, что коктейль означает
<<петушиный хвост>> и состоит из "cock" и "tail". Провозгласил:
– I already told. Your balls are still hanging. One with Happy Birthday
 and the second with a cock.
– Я уже сказал. Твои яйца все еще висят. Одно – с днем рождения, а
 другое – с х@ем.
– Бедный Джон, ты бы видел его глаза! – вспоминал потом Миша.
Окружающая публика немного отодвинулась, чтобы не мешать интимной
беседе, но осталась достаточно близко, чтобы не упустить ни одного
слова. Джон оценил ситуацию и быстренько утащил Мишу в офис.

Закончилось все благополучно. Миша уже второй семестр учит американский
сленг в местном университете. Разумеется за счет Компании. На занятия
ходит с крайней неохотой, но вспоминает глаза Джона и идет.
 

Tags: ·

4 Comments so far ↓

  • alenaroo

    Спасибо, посмеялась. Я тут, кстати, стала общительнее, пришлось одолевать искуство small talk. Ничего сложного, но раньше у меня такого навыка не было. Очень полезный навык, между прочим (прошу прощения, что очевидные вещи говорю).

  • admin

    вроде бы весь юмор вокруг хорошо если 10 слов – учить нечего, в принципе, а вот почему-то народу именно этот десяток тяжелее всего даётся:) а small talk, да, важно – я вот в русском в этом смысле не очень, а в английском нормально – что тренируешь, то и есть:)

  • alenaroo

    Я, кстати, пыталась навыки small talk’а применить в разговорах с русскими знакомыми, не получается, однако. Вроде те же вопросы задаешь, но англоговорящие бодро поддерживают беседу и сами чего-нибудь спросят, а русские подозрительно косятся, чего, мол, ты от них хочешь. 🙂 С друзьями другой разговор, но там уже и не small talk как таковой. Иногда начинаю сомневаться, а существует ли искуство small talk’а на русском языке как таковое? если и существует, то, кажется, развито оно далеко не так, как в англоязычной среде.

  • admin

    Мне кажется, судя по опыту общения с представителями разных языков, что small talk – это всё-таки в разряду cultural competence относится, есть какие-то expectations и правила хорошего тона, целый набор принципов того, как оно “надо” или “само собой”. В ряде случаев бывают просто несоответствия – кое-где принято и считается вежливым молчать, а где-то – говорить:) Причём в английском некоторые так бойко говорят, что отвечать на их small talk еле успеваешь мимикой и кивками головы: они за тебя всё говорят:) Последний раз я с таким стокнулась в школе в пригороде Дублина – там у них при школе монахиня работает из тех, что без мыла всюду:) Работа заключается в убалтывани сложных подростков – так с ней невозможно разговаривать – за те 15 минут, что мы в коридоре стояли ждали, пока нужный нам чел освободится, она успела наговорить на целый том мемуаров, причём и за себя, и за нас двоих (я с коллегой ездила), и ещё за одного человека, что нас до нужной двери проводил:) И мы усевали исключительно улыбаться в нужных местах и изредка вставлять oh, yeah, … I see … right … 🙂

Leave a Comment