TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

Праздник: попалось в кои-то веки новое слово – “ключик”

February 24th, 2009 · 4 Comments · Uncategorized, Vocabulary

Мне редко в последние годы попадается что-то откровенно новое на английском, иногда сотни страниц прочитаю и – ничего:( А тут я целеноправленно искала, часа два, наверно. Проблема отчасти в том, что я НЕ ЗНАЮ как ПО-РУССКИ эта штуковина ОФИЦИАЛЬНО называется. То есть мне необходим был не просто словарь, а с картинками, чтобы нужное подписано было и исключало неправильное толкование.

Мне нужно было узнать, как называется "ключик" на крышке консервной банки – с кукурузой или из под пива, не суть важно. Нашла! По-английски эта штуковина называется "a pull tab".  В AmE официально так называется. Возможно, есть какие сленговые аналоги, а также в BrE, может, это что-то другое. Но хоть что-то теперь есть, теперь эта штуковина хоть не безымянная у меня в голове:)

А Вам с каким словом или понятием на иностранном довелось повозиться в последний раз? Что-нибудь интересное?

Tags:

4 Comments so far ↓

  • giulia_s

    А по-русски узнали, как называется этот ключик?
    Я в новогодние праздники занималась тем, что читала детскую энциклопедию про Арктику и вычитала оттуда слово harp seal – детеныш гренландского тюленя, белек, раньше не знала, как он называется по-английски. Seal знала, что “тюлень”, а вот как именно “гренландский тюлень” – не знала.
    И еще: почему-то в городе мне часто попадаются на глаза машины Cygnus. Все время думала, что же это загадочное слово означает. Нет, чтобы вспомнить, что cygne по-французски – “лебедь”! В общем, только после того, как мне попалось слово cygnet в каком-то тексте, до меня дошло, что это созвездие Лебедь. Потом память услужливо подсунула мне Le lac des cygnes (Лебединое озеро). Вот такая досада!
    Вопрос не по теме: как Вы относитесь к essential vocabulary, к зубрежке дефиниций и тому подобным сомнительным удовольствиям, которыми в изобилии пичкают студентов на инязе? Под essential vocabulary понимается essential vocabulary, как он дается в учебнике Аракина: когда студенты должны зазубрить словарные статьи нескольких слов из основного текста по уроку. Мне лично всегда было непонятно, что это дает, кроме возможности ничего не делать преподавателю в течение нескольких занятих, пока все по цепочке читают эти дефиниции, потом переводят, потом читают предложения, где актуализируются соответствующие ЛСВ, переводят, потом заучивают наизусть, рассказывают. Просто пособия, которые пишут преподаватели, представляют собой клонированные учебники Аракина. В результате – знаний нуль. Но почему-то коллеги упорно твердят, что без зубрежки дефиниций нельзя. Неужели сила привычки настолько сильна?

  • admin

    1. К сожалению, так и не знаю, как “ключик” официально называется:( Есть страшное подозрение, что так и называется:)

    2. Про лебедя интересно. Всегда хотела выучить французкий, но, видимо, не судьба.

    3. С учебником Аракина я не знакома:) Однако, заучивание определений не считаю лишним. Дело даже не в конкретном определении отдельно взятого слова, а в активизации нескольких десятков типов предложений, которые используются в словарях для толкования значений слов. В этом смысле это практика говорения, в ходе которой человек учиться перефразировать, что очень полезный навык.

    Другой вопрос, что можно процесс несколько более весёлым сделать, некоторые элементы игры ввести, если есть желание, конечно. Например, “угадай слово по его определению”, или по аналогии с игрой ALIAS всю активную лексику переделать в карточки, которые использовать на уроках. Ещё нужно учитывать, что всё-таки вуз, и там атмосфера не всегда располагает к такому подходу, все привыкли по цепочке, “по-взрослому” с кислой мордой:)

    Плюс ещё проблема может быть с тем, что уровень студента недостаточно высок, чтобы самостоятельно родить определение без словаря, не ошибившись при этом в артиклях-предлогах и трактовке значения.

    Умение дать определение любому слову очень важно, если студент планирует вести уроки без перевода. Без этого навыка на автопилоте, вести уроки полностью на английском не получится. Я когда на курсах CELTA училась – уже больше 10 лет прошло (как время летит – ужОс) – как раз с этим впервые столкнулась: нам было сказано, всю новую лексику, которую будем вводить, в случае,если сами не можем навскидку определить, давать через определения толковых англо-английских словарей. Всем так было сказано: и носителям языка, и неносителям. Когда натренируешься, то потом иначе даже и не получается:)

    Однако,если они в обычную школу пойдут работать, им это вряд ли потребуется – система не даст, зажуёт в жерновах традиций.

  • giulia_s

    1. Тоже подозреваю, что ключик так и называется “ключик”.
    2. А я вот хотела бы с немецким познакомиться и научиться читать на скандинавских языках, в смысле, познакомиться с правилами чтения и получить базовые представления о фонетике, т.к. веду предмет “введение в германскую филологию” и знания других языков германской группы не помешали бы. По иронии судьбы меня всегда больше романские языки привлекали, второй язык в вузе был французский, изучала также итальянский и немного испанский. Поскольку скандинавские языки не так сильно поменялись, как английский, то сходство между ними и древнеанглийским и готским бросается в глаза даже самым непосвященным, и вкрапление узнаваемых элементов живых языков германской группы (лексики хотя бы) очень стимулирует студентов. Но у меня пунктик: я не могу читать и коверкать слова, следовательно, приходится воздерживаться от того, чтобы приносить обиходные фразы и пр., потому что народ спрашивает, как это произнести, а я-то не знаю, как. Приблизительно правила чтения на шведском освоила, но все равно аудио бы послушать, поповторять активненько за диктором, как в старые добрые времена :). А датский – это вообще кошмар, непонятно, как там и что произносится.
    3. Не спорю, что умение дать определение слову важно, но почему-то, когда я училась, то на занятиях по лексике в фокусе внимания оказывались эти пресловутые дефиниции, вокруг которых крутилось все. Мы редко обсуждали какие-нибудь issues, львиная доля аудиторного времени уходила на чтение и перевод по сути словарных статей. Потом нужно было отвечать эти дефиниции наизусть. Потом упражнения на эакрепление по традиционной схеме: сначала предложения на английском с essential vocabulary, их читаем-переводим, потом paraphrase, потом перевод с русского на английский. В результате на это тратится очень много времени, и оно уходит впустую, т.к. на уроке по сути происходит просто проверка ДЗ. На topical vocabulary уже, как правило, времени не оставалось. В результате, когда изучается, к примеру, тема “медицина”, изучается на занятиях и обсуждается все, что угодно, кроме медицины. 🙂 В лучшем случае, останется пара занятий, так зададут topical vocabulary читать и переводить. Если повезет, то останется время еще и сочинить диалоги с этими словами. Наверное, мне надо более подробно расписать стандартный урок по лексике, которые у нас проходили, чтобы Вам понятнее было, что скрывается за концептом essential vocabulary в моем понимании. Приведу примеры активной лексики, специально достала учебник для 2 курса: Unit 2, тема, очевидно, медицина, у автора названия темы не выносятся почему-то, а нужно вывести тему из содержания текста: to shiver, ache, medicine, condition, foot, prescribe, bare, refuse, like. Вот такой список. Нужно ли говорить, что нормальный студент на 2 курсе вообще-то знает все эти слова, и мне непонятно, зачем надо их словарные статьи учить.

  • giulia_s

    Проблема в том, что очень многие преподы до сих пор считают, что Аракин – это единственнный учебник всех времен и народов и что лексике нужно обучать именно так. А моя проблема заключается в том, что я веду на 4 курсе, и к этому времени студенты настолько зашорены зубрежкой, бесконечным read and translate, что просто ужас. К тому же, очень многие и говорить-то толком не могут, в лучшем случае, если есть fluency, то об accuracy говорить не приходится. А пишут как – просто слезы. И это же языковой факультет. Не все, конечно, преподаватели настолько увлечены Аракиным, но мне достаются группы именно после аракинцев… Еще более прискорбно, что в педагогических группах, в основном, работают преподаватели-аракинцы все 5(!) лет, в результате, дети понятия не имеют о том, каким интересным может быть урок английского языка. Потом они приходят ко мне на практику, и я вижу, что у них тоже на уме Аракин только. Почему-то они не понимают, что на урок можно и нужно приносить доп. материалы, что в Интернет море всего интересного, что можно использовать на занятиях… Вот в начале этого года была у меня девочка-практикантка, так подозреваю, что она меня за не совсем нормальную считала. 🙂
    Про уроки без перевода лучше промолчу. Я не думаю, что кто-то из студентов планирует вести их без перевода, т.к. просто не в курсе, что так можно вести уроки. Опять же, потому что у нас все завязано на переводе. Основной текст – читать и переводить, а на это обычно уходит 2 пары, т.е. 4 академ. часа. А там же обсуждают варианты перевода, понятно, варианты перевода на русском языке.
    4. С методикой дело обстоит еще хуже. Я лично для себя ничего не вынесла, никаких знаний после вузовского курса методики. Я, правда, всегда старалась занятия вести интересно, искала всякие приемы-activities, но все это только потому, что у меня был пример моей учительницы школьной, которая была и остается лучшим Учителем в школе и даже в городе. В Интернете что-то находила и читала, журнал Forum читала регулярно, Иностранные языки в школе. Но вот о книгах Thornbury, Harmer и др. узнала только примерно год назад, теперь активно просвещаюсь, читала все летом запоем все, что удалось купить-скачать, перечитала, наверное, все Ваши посты на форуме, а также скопировала их, распечатала, сложила в папку и периодически перечитываю. В результате, мы с Вами примерно одного возраста, кажется, но в профессиональном плане я отстаю от Вас на 10-11 лет. Я закончила университет в 1998 году, и ужасно сознавать, что столько лет прошли бесплодно в плане методических изысканий. Мне есть только одно оправдание, что хоть не балду пинала, а диссертацию писала и защитила в 2003.
    5. Ко мне можно на “ты”.
    6. Извините, что так много написала, давно хотела с Вами пообщаться, на форуме не очень люблю писать, больше люблю общаться тет-а-тет. 🙂

Leave a Comment