Warning: Undefined variable $file in /data01/virt3042/domeenid/www.englishlab.net/htdocs/journal/wp-content/themes/Cutline-1.4-3ColumnSplit/functions.php on line 217
Flying Boot Series, Stage 4 – Book 1, How many?

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

Flying Boot Series, Stage 4 – Book 1, How many?

February 5th, 2009 · 5 Comments · fbs stage 4, Graded Readers for YLs, Uncategorized

Придётся, видимо, идти обратно в магазин, чтобы почитать начало – stages 1-3.  Беспокоит происхождение главных героев, немного иногда непонятно, почему они что делают. Домысливать, конечно, никто не мешает, но вот вопрос "откуда Max взялся?" немного меня в тупик поставил. Инопланетное чудо, как мне кажется. Плюс у него дружок есть, Gobbler. По-русски это будет Проглот, я думаю (ENG gobble up – сожрать или заглотить, почти не жуя).  Ест всякую гадость – обёртки, автобусные билеты, дорожные знаки … Чем-то Muzzy напоминает, идейно. Тот тоже металл поглощал, парковочные автоматы, механические будильники … Попробую выкроить время на днях, чтобы пролить свет на происхождение этой весёлой компании сказочных героев. 

по сюжету:
У Макса есть множество машин всяких, типа таких, как у Голдберга, судя по картинкам. Деток везёт на экскурсию, само собой в розовом стручке:).

из лексико-грамматического:

обыгрывается тип словосочетания
a/an adjective* machine

что интересно, так это демонстрация употребления существительного в роли прилагательного, в значении "машина для производства того-то", например, a hat machine, a boot machine и т.д.

на место звёздочки * подставляются следующие слова:

thin,  – "худая"
fat – "толстая"
boot,  – для производства сапогов ("мапожная")
hat  – для производства шляп ("шляпная")
silver  – сребряная
gold  – золотая
new – новая
old  – старая
dirty  –  замызганная
clean – чистенькая
big blue mean (1)  – большая синяя жадная
wish (2) – исполняющая желания
slot – игральный (автомат) (a slot – прорезь для бросания монеток)
cold – обледеневшая
hot – раскалённая докрасна

(1) – про эту машину ещё одна отдельная книжка есть, это такая прикольная конструкция, середина которой похожа на большую пасть, в середине которой написано "do not touch" (не трогать!)

(2) – эта машина тоже задействована в одной из книжек этого уровня. Её используют для производства подарков, т.е. желания материализуются в виде предметов. Ребёнок по этому пункту вопрос даже сформулировал: "а она (машина)  только ВЕЩИ может выдавать?", т.е., видимо, примерила на себя, что бы она пожелала, и, похоже, что-то абстрактное, раз такой вопрос возник. Уточню, чего бы ей хотелось, когда перечитывать будем.

update:
Уточнила. Действительно, желание абстрактное: "хочу умнее стать":) Поинтересовалась, в чём ум должен выражаться. Ответ: "хочу как ты быть!" Хорошо, что мужа рядом не было 🙂

Tags:

5 Comments so far ↓

  • titbit_engl

    Всякий раз как читаю эти заметки о книжечках, так слюни текут и о третьем ребенке задумываюсь. К чему бы это, а? :))
    А если серьезно, то информация эта настолько интересна и полезна, что, возможно, Вам стоило бы ее не только в своем ЖЖ публиковать, но и в подходящем по тематике сообществе ЖЖ?

    Например:

    http://community.livejournal.com/obzor_knig/
    http://community.livejournal.com/presentasii/
    http://community.livejournal.com/5razvorotov/

  • titbit_engl

    А вот такую книжечку Вы с дочкой читали?
    http://alcute.livejournal.com/58986.html#cutid1

  • admin

    🙂 Для сообщества я ещё не дозрела.

  • al_maat

    Очень интересно про детские книжки читать, спасибо! Да и вообще, у Вас здесь почти все интересно. ^^
    А скажите, Вы при чтении книжек с дитем переводом не пользуетесь? Стараетесь избегать и побудить ребенка понимать слова по картинкам/из контекста? Или не “заморачиваетесь” на эту тему и переведете, если что-то будет сложно и непонятно? И книжки даете только адаптированные, согласно уровню? Бывает ли у Вас такое, что ребенок читает на английском сказку, которую знает уже по-русски, и если да, то какова ребенкина реакция? Мешает ей это или, наоборот, помогает?

  • admin

    Про перевод – вот тут поясняю подробнее http://englishlab.livejournal.com/18710.html

    Это книга серии fLying Boot Series – там много, 8 уровней по 15 штук, мы сейчас на середине 5-го. Смотрите тэг fbs для сортировки.

    В целом нет, не получится совсем без перевода, другие реалии и ребёнок не только английский учит, он учит что-то об окружающем мире, и это just happens to be English, но только частично.

    Читаем сообразно уровню, сейчас между 3 и 4 уровнем Penguin Young Readers (это сказки), про них пишу подробнее про каждую, как время есть, тэги pyr level 1, pyr level 2, pyr level 3, pyr level 4

    Сказки многие напоминают те, что читали на русском, но это всё ВАРИАЦИИ – вот смотрите, например, того же Пиноккио http://englishlab.livejournal.com/22163.html или Три Медведя http://englishlab.livejournal.com/10993.html

    Соответственно реакция неоднозначная и провоцирует обсуждения на русском именно такого сравнитеольно-сопоставительного характера.

Leave a Comment


Warning: Undefined variable $user_ID in /data01/virt3042/domeenid/www.englishlab.net/htdocs/journal/wp-content/themes/Cutline-1.4-3ColumnSplit/comments.php on line 34

Warning: Undefined variable $user_ID in /data01/virt3042/domeenid/www.englishlab.net/htdocs/journal/wp-content/themes/Cutline-1.4-3ColumnSplit/comments.php on line 37