TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

Зависимость продолжительности онлайн-урока от его типа

January 2nd, 2009 · No Comments · Teaching and Learning Online, Uncategorized

Где-то читала, что слова в заголовках должны быть коротенькие, а то читатель “ниасилит”:) Если Вы всё ещё читаете, то, видимо, совет нужно воспринимать с большими оговорками:)

Так вот, по теме: уроки иноcтранного языка условно можно разделить на теорию и практику, как занятия по физике, где есть лекции, а есть лабораторные.

Теория по-английски называется language – это слово, употреблённое без артикля, охватывает такие понятия, как: грамматика (grammar), лексика (vocabulary aka lexis), фонология (phonology) и речевые функции (functions).

К практике относят навыки (skills), 4 основных – говорение (speaking), восприятие на слух или аудирование (listening), чтение (reading), письмо (writing), а также ряд вспомогательных, самым востребованным из которых является навык перевода, который в свою очередь делится на письменный (translating), устный последовательный (consecutive interpreting) и синхронный (simultaneous interpreting).  Навыки письменного и последовательного устного перевода нам жизненно необходимы: первый возникает чаще всего при чтении инструкций, содержание которых нужно донести до коллег или знакомых, а также написании писем; второй – в процессе живого общения в компании, где люди говорят на двух и более языках, когда нужно периодически то одному, то другому собеседнику переводить, что сказал третий, или выступающий (например, на конференции,  собрании или корпоративной вечеринке). Тот факт, что навык перевода напрочь игнорируется во многих современных учебниках западных издательств, отнюдь не означает, что он не нужен, и его не нужно включать в программу изучения иностранного языка. Более того, это навык упоминается в спецификации уровней группы B (B1 – Intermediate, B2 – upper-intermediate). Причины,  почему навык перевода не охвачен, прозаичны: учебные пособия предназначены для интернациональной аудитории, и предполагается, что каждый учитель сам дополнит курс, если посчитает нужным, заданиями на перевод c и на язык своих учеников. Такое возможно, однако, только если преподаватель владеет языком своих учеников, группа монолингвальная, и заказчик не требует “беспереводного” обучения.  Ежу понятно, что эти три условия перекладывают ответственность за овладение навыками перевода на самого учащегося в случаях, если преподавателем является носитель языка, не владеющий языком самого учащегося, если в группе носители разных языков, и если учебное заведение или сам учащийся убеждены, что “перевод – будь то на уроке или дома – зло”

Занимаясь иностранным языком теорию и практику нужно чередовать, но не “запоями”. Сбалансированно: теорию прошли, затем закрепили, выполнили ряд практических заданий, задействовав несколько навыков (необязательно все).

Продолжительность теоретического занятия в силу того, что концентрат это, практически всегда меньше практического. Конечно, можно объединять теорию и практику на одном занятии, но тогда нужно делать перерыв между теоретическими и практическими частями (т.е. может в пределах занятия быть несколько language tasks и несколько skills tasks). В идеале надо бы практические устные задания на новую теорию, требующие беглости (fluency), выполнять не в тот же день: нужно дать человеку времени на подготовку, на “переварить” и осознать. Многие просто вообще не в состоянии понять ничего с первого раза, и им нужно дома с чувством, с толком, с расстановкой всё заново для себя открыть, обложившись 33 пособиями на заявленную тему. Эту потребность или особенность, как хотите называйте, нужно учитывать. Глупо ожидать, что от того, что учитель упомянул что-то, а ученик повторил, у ученика бы тут же отложилось это в памяти – это иллюзия. То, что один сказал, а второй воспроизвёл, как мартышка, ничего не значит – это в 90% случаев механическое, осмысление наступает позже. Человеку всегда нужно время для того, чтобы то, что понял, запомнилось. Повторил – не значит, что понял. Понял – не значит, что запомнил. Запомнил – не значит, что сможет самостоятельно воспроизвести по прошествии некоторого времени (так как Вы не можете гарантировать, что не забудет!). При изучении иностранного языка целью является не просто понять и запомнить, а настроить автопилот, т.е. сформировать посредством многократных повторений рефлекс или привычку (ENG habit formation, proceduralized knowledge). В этом смысле, если у учителя есть выбор: дать больше теории или практических заданий, если остаётся время в конце урока или курса, то желательно выбирать второе, так как первое без второго – это ВСЕГДА впустую потраченное время в контексте изучения иностранного языка.

Другими словами, теория может быть новая, а практические задания (за исключением drills – это НЕ практические задания) – в пределах одного занятия – на ранее пройденное. Практические задания на новую тему могут присутствовать сразу после объяснения теории, но в формате “строго по образцу”, Домой тоже надо подобного задать, чтобы форма и звучание изучаемого потихоньку активизировались.  Пo-английски, глагол proceduralize соотвествует русскому “переводить теоретические познания в практические навыки”.

В свете вышеизложенного, можно разделить уроки на “теоретикумы” и практикумы, по-английски language lessons and skills lessons соответственно. Теоретические занятия по продолжительности могут варьироваться от получаса до двух, практикумы или практические задания от пяти минут до трёх часов.

Если обобщить, то занятие с теоретическими элементами не должно быть короче получаса, лучше, если минут 40-60, чтобы успеть выполнить несколько заданий по образцу и подробно объяснить, что делать дома, что повторить-почитать к следующему уроку. Его можно дополнить практическими заданиями на повторение по ранее изученным темам разной сложности – это может быть ещё 20-90 минут. Сложные задания нужно чередовать с лёгкими, которые на профессиональном жаргоне называются fillers – “заставками”. Последние представляют собой часто лингвистические игры, в основной массе ставячщие своей целью активизацию лексики и коррекцию произношения.

Практикумы могут быть короче, от 20 минут,  но польза от практического задания напрямую зависит от количества “подходов” или повторений однотипного с небольшими изменениями параметров. Как я уже говорила ранее, многие практические задания на говорение требуют в основной части от 15 до 40 минут, что ставит под сомнение утверждение многих рекламных слоганов о том, что “за 20-30 минут в день, мы Вас за 2 месяца научим английскому, немецкому и т.п.”.

Tags:

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment