TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

Judy Moody, Book 1, Chapter 1 – Итак, новый проект – читаем про Джуди Муди :)

January 4th, 2012 · No Comments · Fiction, Judy Moody, Megan Mc Donald

Всего 9 книг, и я дочке сказала, что к августу все 9 надо прочитать, так как книги для детей от 6 до 9 дет, а в августе ей 10 лет будет уже :).

За эту неделю одолеем первые три главы первой книжки, потом снизим темп, так как опять школа начнётся, на сегодня прочитали первых две главы, но слова надо отрабатывать, это берёт время. Итак, если книжек у вас нету, то вот “краткое содержание первой главы”.

Живёт девочка, Judy Moody. По-английски, mood – настроение, moody – человек, у которго часто меняется настроение, то есть, попросту, человек, у которого часто оно плохое, или человек часто не в духе. Действо начинается в тот момент, когда надо идти в третий класс.

Джуди очень не хочется, чтобы лето заканчивалось. Ей страшно неохота (she doesn’t feel like + doing sth) причёсываться и запоминать, как пишутся слова. Интересный вот культурный момент – в английском дети заучивают, как слова пишутся на родном (memorize spelling words), в русском такого нету массово, то есть да, если орфографические слова, но их не так много, чтобы из этого делать причину нежелания идти в школу, а в ходе изучения английского, как родного, это неотъемлемая часть учебного процесса.

Картинки в книжке прикольные, комната девчонки на первой, и там классический (срач) беспорядок, мой пупс прямо умилился от радости, что “она не одна, у кого такой ужас в комнате бывает” :). Прикольно, что у них дивёт в доме кошка по имени Мышка (Mouse):) Картинку использовали как повод поговорить и позадавать вопросы про то, что где находится и как называется. Предметов много: a bunk bed (двухярусная кровать), a piggy bank (свинья-копилка), на стене картинка с солнышком, подписанная по-испански, если мне память не изменяет (el sol). Есть плакат-транспарант над кроватью c лозунгом protect the planet (защищай-охраняй планету). Над столом письменным висит такая cork board (пробковая доска), куда можно приреплять всякие бумажки – мой ребёнок очень воодушевился и сказал, что тоже надо. К картинке ещё пару раз вернёмся – там на нижнем ярусе изображена сама Judy Moody, спрятавшая голову под подушку, и там нам надо выучить выражения to slink down under the covers / put a pillow over one’s head (“залезть под одеяло и подушкой сверху ещё накрыться” в контексте “неохота с утра вставать, поэтому при попытках вытащить из под одеяла, человек залезает под него совсем, с головой, накрывается подушкой, и только руки-ноги могут частично откуда-то торчать :)).

Далее идёт тема про то, что девчонка, пока её будят, с тоской думает, что в новом классе не будет на её парте наклейки с броненосцем (an armadillo sticker), и в классе не будет дикобраза (a porcupine) по имени Роджер. А с учётом того, как ей “везёт” (and with her luck), она “застрянет” на первом ряду (get stuck sitting in the first row) – придётся ей сидеть на виду у учителя, и не будет возможности передавать записочки (to pass a note to sb/to pass notes to sb).

Затем ребёнок начинает искать “правильную футболку”. По контексту выясняется, что на правильных есть какие-то надписи (a T-shirt with words), часто символизирующие, где ты был летом. Мода, так сказать, дресс-код в первый день школы после лета. Описываются поиски по ящикам, верхнему (the top drawer), нижнему (the bottom drawer), и для того, чтобы подчеркнуть значимость поисков, заглядывается даже в ящих с нижним бельём (the underwear drawer). Перерыть ящик – to search the N drawer. Поиски проволдятся в пижаме – тигровой окраски пижамных штанах (tiger-striped pajama pants) и однотонной футболке без надписи (a plain no-words T-shirt).

У девчёнки есть младший брат, Stink (что-то вроду русского “Вонючка”). За что бедного так прозвали – неясно. Но понятно, что есть некий антагонизм. Брат “сдаёт сестру” воплями, что “нельзя в школу в пижаме идти!”, на что спокойная мама отвечает, что “Джуди может переодеться после завтрака” – can change after breakfast (слово clothes тут не требуется).

С артиклями интересно – нету их в выражениях to start _ third grade/ _ second grade.

Папа на завтрак пожарил яичницу-глазунью (made sunny-side-up eggs) – желтки тут как солнышки 🙂 И предложил взять мякиши хлеба (squishy bread – такой мягкости, как вот такой в середине), чтобы макать в желтки (for dipping).

Тут начинается игра слов – ничего “солнечного” в том яйце, что досталось Джуди, не было – there was nothing sunny about Judy’s egg – желток растёкся – the yellow middle was broken. Девчонка хитро столкнула (slide-slid-slid) колыхающееся (wobbly) яйцо (не сильно прожарено было, судя по консистенции) на салфетку и скормила коту под столом 🙂 ( Неясно, почему родители этого не заметили? )

После этого Джуди жалуется, что она “нигде не была” – на американских горках не каталась (ride a roller-coaster), кита не видела (see a whale) и хотдогов не ела (eat hot dogs). Мама её утешить попыталась, сказав, что она каталась на электромобиле в парке аттракционов (a bumper car). Папа ей возразил, что она ходила на рыбалку и ела акулье мясо (you went fishing and ate _ shark). Если перед словом shark не ставить артикля, то это мясо акулы, если поставить – то будет целая акула (a shark). Джуди страшно удивилась, но папа ей напомнил, что они, когда не смогли ничего поймать, купили в супермаркете мясо, и это было “акулятина”.

Джуди после этого воодушевилась, и умчалась в свою комнату, где стянула с себя футболку (peeled off her T-shirt), взяла/вытащила толстый маркер (took out a fat marker) и нарисовала НА ФУТБОЛКЕ акулу с огромным ртом и множеством зубов (drew a big-mouthed shark with lots of teeth) и написала ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ слова “я ела акулятину” I ATE SHARK .
Это ещё один дикий сказочный пример того, что можно детям, не представляю ребёнка рисующего на футболке и свою реакцию 🙂 Но читать прикольно 🙂

После этого Джуди помчалась в школу – не подождала про брата Stink’а (didn’t for for Stink), не поцеловала папу и не обняла маму (didn’t wait for kisses from Dad and hugs from Mom) – так её хотелось поскорее очутиться в школе и показать своему лучшему другу Rocky cвою новую футболку с надписью (she was in a hurry to show Rocky her new T-shirt with words).

Она почти забыла про своё плохое настроение на всё то время, пока добиралась до автобусной остановки. Там, на автобусной остановке (at the bus stop) она встретила Rocky, который развлекал себя тем, что тренировался показывать карточные фокусы (was practicing card tricks). На нём была гигантсих (giant-sized) размеров футболка с надписью буквами-завитушками (with fancy letters) и изображением амриканских горок имени лохнесского чудовища – the Loch Ness Monster roller coaster (или горки там рядом с озером, но суть в том, что в Шотландии находится – мозг взрывается от деталей :)) . По контексту понятно, что это “круто”. Rocky cпрашивает, нравится ли Judy его футболка, и она ему, естественно, говорит, что нет, но в душе-то она ей понравилась 🙂 (“Like my new T-shirt?” – “No,” said Judy Moody, even though she secretly liked the shirt).

Rocky при этом всё равно говорит, что ему Джудина акула нравится, но Джуди молчит. Тогда Rocky спрашивает, “Are you in a bad mood or something?” Этот вопрос вызвал страшный интерес у моего ребёнка, так как переводчик я, прямо скажем, никакой, и на русском предложила понимать это как “У тебя настроение, что-ли, плохое, или как?” В ответ Джуди ответила “or something.” (Или как. :)) Теперь дочь экспериментирует с этим типом вопроса и ответа уже третий день, причём на всех языках – и нам очень весело 🙂 А у вас плохое настроение, или как? :

Tags:

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment