Записала образец ответа про песню детства (Песенка про ёлочку, подготовка к IELTS, Part 2 – Describe a childhood song/tune)
Слов, вернее, понятий там много интересных:
a rickety log sleigh – дровни, сани без заднего бортика для перевозки длинных брёвен (logs). Добавила слово rickety – скрипучий, вот-вот развалится, для пущего колоритУ
ёлки украшают шарами и мишурой, в песне нету, но вот ассоциации такие (у меня) – baubles and tinsel
волка в сказках называют a big bad wolf
высокое, с прямым стволом, дерево, особенно ель, верхушка которой высоко-высоко – a towering tree (“как башня”)
ёлочка – она как детка, a baby-spruce
идея прыжка под дерево, а потом сразу прочь – прыг-скок – hopped under a/the tree and away
пробегать мимо, неторопливой трусцой, но ТЯЖЁЛОЙ поступью (а волках, слонах, людях, что топают, а не ходят) – to trot past
Споткнулась на зайчике, который трусишка зайка серенький – как лучше по-английский назвать?
зайчиков-кроликов по-английски называют то
a hare – заяц
a rabbit – кролик
a bunny – этот сказочный (тапки с зайцами – bunny slippers)
идея трусишки может передана словами cowardly (Трусливый Лев – Cowardly Lion)/ timid – вот такой боится всего / ещё можно humble, но тут оттенок затюканности …
gray/grey – серый цвет
Вот как лучше скомбинировать? С одной стороны, речь про настоящего зайца, так как ёлка вполне себе настоящая (это про песенку про ёлочку), а с другой стороны сказочный. Если брать зайца (hare), то он в английском ассоциации вызывает – hare-brained (мозгов – кот наплакал), но при этом to hare off to do sth (чуть что – панику развести).
Первая реакция у меня была сказать a timid grey rabbit, потом grey убрала, а сейчас думаю, что может, всё-таки это обычный bunny? Или надо a cowardly grey baby-hare?
No Comments so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.