При общении на иностранном языке всех без исключения нервируют затяжные паузы без предупреждения, а также ответы "OK", когда человек просто не понял, что ему сказали, и "на всякий случай" говорит ОK (или "yes").
Дико звучит, когда спрашиваешь что-то, что требует несколько иного ответа ("Вы новости слышали?" или "Вам сколько лет?"), а собеседник тебе в ответ: "OK". Очень многие вот таким "окейизмом" страдают – часто по неведению, что это ПЛОХО – и ничего не делают для того, чтобы позаниматься conversation management strategies, которые включают в себя инструкции касательно того, что сказать и как, если не понял, но надо в лепёшку разбиться, но понять и быть понятым с тем уровнем языка, что у тебя есть. Намного лучше откровенно признаться, что НИЧЕГО не понял, чем подтвердить, что "все умерли", если "все живы", а потом удивляться, что это за Вами не заехали или Вам не перезвонили.
Отличительной особенностью тех, у кого русский родной, является ещё агрессивное неприятие так называемых conversation fillers (слова-заставочки на случай, если надо собраться мыслями и немного подумать или время потянуть) – первая реакция у многих: "Я, что, дура/дурак так разговаривать?!" (иногда испытываю потребность надеть бронежилет :)) А без них речь, даже при перфектной грамматике, звучит сухо и, с учётом влияния русской интонации, ОЧЕНЬ ГРУБО. Нагло даже, особенно если indirect questions ещё не проходили, и много где вместо них повелительной наклонение с довеском в виде please.
Update
самые популярные fillers: “like” “y’know” “I dunno” “basically” “absolutely” “technically” “just” “well” "cool" "yeah" “an stuff” “uh-huh” “ummm” “errr” источник на английском
Добавлю туда же "actually", "right", "I see", "oh, really?", "that’s a good question"
ещё подробнее про ums, ers, erms, ehs and ahs
Как всегда прошу примеров conversation fillers :))
Точно-точно! Я по молодости лет ляпнула: Yes! пожилой англичанке, которая, как я потом поняла, сказала что-то вроде: How awkward I am!
Я хотела как лучше :))
Просматриваю сейчас Jeeves and Wooster – в речи Вустера сплошные conversation fillers, специфические, правда, к непониманию отношения не имеющие.
Из простых conversation fillers вот эти пять для выживания сгодятся:
you know,
oh, well, I see
that’s a good question
let me think
right
А вот в случае полного непонимания, лучше признаться – говорящий тогда упростить будет вынужден кудрявость изложения мыслей. И стесняться тут нечего: для того, чтобы неясно было, как и для любого “конфликта”, нужны двое. Любой взрослый может говорить медленно и на уровне, понятном дошколёнку. Было бы желание:)
that’s a good question обычно я добавляю “потому что я знаю ответ” 🙂 (правда по русски :))
В смысле — обычно все общение происходит по-русски 🙂