Начала читать про португальский, и на первой же странице столько интересного. Оказывается, есть превеликое множество слов, которые похожи на английские, но значат что-то совсем другое, вот подборка:
английское слово | похоже на португальское |
constipation (запор, в том самом смысле:)) | простуда! |
library (библиотека)) | книжный магазин |
parents (родители) | родственники |
private (личный, приватный) | туалет, сортир |
В португальском одно и то же слово соответствует английским why и because, вот типовая португальская ошибка:
He didn’t go there why* he felt tired.
В португальском определённый артикль часто требуется там, где в английском он не нужен, вот типовое ошибочное:
The* bees produce honey.
He lives in the* Oxford Street.
I saw him the* last weekend.
He didn’t eat at the* breakfast.
The* Paolo is a friend of the* Maria’s parents.
В английском обозначенные звёздочками артикли не нужны вообще в данных предложениях, а вот в португальских аналогах – обязаны быть.
В португальском прилагательные ставятся после существительных:
It was a problem very* difficult*.
PS ушла дальше читать:)
rakushka_lena // Jun 15, 2009 at 3:16 pm
Вам приходится работать с португальцами? Или это просто curiosa? Когда я слушала португальский по телеку в гостинице, то не смотря на экран и не прислушиваясь, можно подумать, что это русский, так похожи интонации и звуки- оч много шипящих.
admin // Jun 15, 2009 at 7:55 pm
Возможно придётся преподавать португальцу английский – записался один на занятия, вот я и готовлюсь, морально:)