По нужности языки распределяются в работе след. образом:
1. активно: английский, эстонский, русский – все три свободно, говорю и пишу без словаря в любое время суток (не путать с печатанием – тут всё хуже, слепая печать не сдаётся 🙁 )
2. сейчас обозначилась необходимость понимать китайский, португальский и испанский
И для чего угроблен был в школе, а потом в университете не один год на немецкий, спрашивается? Немцы со мной все по-английски говорят …
Я себе слепую печать в русском сделала просто волевым усилием – пару дней запрещала себе смотреть на клавиатуру.
Вы правы. Головой понимаю, что так надо, а на практике не очень получается, мне надо переключаться постоянно. А когда на клавиатуре 3 алфавита, это тоже вносит свой “вклад” – для каждого знака препинания по три положения выучить для меня не реально, когда переключаюсь, иной раз с полдесятка раз протыкаю разного, прежде, чем нужный значок найду.
У меня есть книжка по слепой машинописи (она в городе, а я на даче и автора не помню) – но мне оттуда пригодились только две вещи: установка не смотреть на клавиатуру и распределение пальцев по клавишам. А там была еще масса упражнений для русского и латинского набора. Возможно, стоит попробовать что-то в таком роде. Я сама только по-русски хорошо и вслепую печатаю, по-английски смотрю на клавиши.
Я по-русски вслепую печатать училась еще в школе, что называется, самым что ни на есть тупым методом (два года нас учили, причем на машинках еще…). А вот английскую клавиатуру осваивала сама, вышеизложенным методом “волевое усилие”. Не сказать, что все быстро получилось, но сейчас-таки довольно свободно выходит, причем переключаюсь с языка на язык тоже на удивление легко. Три алфавита – это, конечно, совсем круто, но ведь нет ничего невозможного! В данном случае, как и в любом деле, главное осознать необходимость, а дальше все обязательно получится.