Самое забавное это то, что подобные ляпы свойственны не только носителям русского языка. Уже скоро месяц как анализирую китайские ошибки – у них, к примеру, номер пять очень популярен:) С прилагательными, правда, у них ещё хуже, чем номер 1 – они ограничиваются в 90% случаев одним только interesting, причём ударение ставят на второй слог. Ещё очень меня удивляет, что они не могут в корне change сказать “эй” – каждого первого дрессирую: они произносят как “э” (чендж).
]]>