1. ограничить количество используемых прилагательных набором BIG, SMALL, GOOD, BAD, INTERESTING, FRIENDLY и SOCIABLE (последнее прилагательное употреблять по праздникам)
2. на все вопросы, что требуют развёрнутого ответа, говорить "I don’t know. I have never thought about it" (не знаю, никогда не задумывался об этом)
3. чтобы подчеркнуть, что у Вас родной язык – русский, использовать выражения "of course" и "from my point of view"
(объяснять почему – длинно, но в русском и английском оттенки значений и частотность употребления этих фраз не совпадает настолько, что даже в анализе проблемных аспектов в английском для русских эти фразы фигурируют).
4. говорить wanna вместо want to и gonna вместо going to в любую погоду, плюя на то, что все остальные слова и грамматические структуры употребляете с ошибками
5. для создания дружеской атмосферы, требовать в конце каждого своего предложения одобрения собеседника, добавляя слово yes?. Самому тоже поддакивать, но для верности, слово повторять дважды – yes-yes.
6. если что-то непонятно, переспрашивать, используя слово what?
7. в письмах обращение выделять запятой слева, а после него ставить восклицательный знак, примерно так: Dear, John!
8. произносить слова intermediate и advanced как интермЕдиа(т) и адвАнсет
9. на вопрос How are you? давать подробный, развёрнутый ответ, а когда времени нет, фанатировать ответ "so-so"
10. прощаясь в чате, писать buy-buy!
PS если кто не понял, это был стёб:)
al_maat // May 14, 2009 at 7:36 pm
Oh yeah!
Спасибо, понравилось ^___^
Действительно, некоторые вещи так и просятся…
admin // May 14, 2009 at 7:51 pm
Самое забавное это то, что подобные ляпы свойственны не только носителям русского языка. Уже скоро месяц как анализирую китайские ошибки – у них, к примеру, номер пять очень популярен:) С прилагательными, правда, у них ещё хуже, чем номер 1 – они ограничиваются в 90% случаев одним только interesting, причём ударение ставят на второй слог. Ещё очень меня удивляет, что они не могут в корне change сказать “эй” – каждого первого дрессирую: они произносят как “э” (чендж).