Недавно писала о своём недоумении по поводу принципа преобразования китайских имён в английские …
Вот ещё примерчики:
в китайском
было zengziming стало Andy (!)
было сhenchen стало Cherry
Скоро бессонница разовьется по этому поводу, нужно срочно понять, как они определяют, какое у них "английское" имя:)
ну второе еще можно понять, но Andy…
у меня так с корейцами было, я сидела и думала, каким же образом один юноша стал Джеймсом
У меня у мужа во всех документах национальное имя. Но в жизни он пользуется русским именем, которое дали также ему его родители. Никакой связи между двумя именами нет. Национальное было определено исходя из родовой книги – там строгие правила назначения имен, русское дали по принципу – какое нравится родителям, то есть так же как и все остальные изначально имя ребенку дают.
У китайцев пока выловила три тенденции
1. просто имя созвучно английскому слову или набору букв какому-то (fei => Fay; Wu, Chan, Lee)
2. переводится? (Jasmine, Cherry – у женщин преимущественно уклон в растения, фрукты и цветы)
3. Просто от балды выбрано английское имя, чтобы собеседника не травмировать последовательностями китайских звуков:)
У нас в городе довольно много китайцев работает, причем, почти везде. В общем, все, с которыми приходилось сталкиваться, имеют в запасе русское имя, судя по всему, выбранное от балды. Иногда, бывает, русские коллеги дают, но тоже, похоже, от балды, не вдаваясь особо в анализ созвучий, сходства и пр.
тоже склоняюсь к варианту от балды больше: на завтра у меня некая “Angela” на урок записана, а по-китайски это непроизносимая последовательность букв:)