занимаюсь с китайцами уровня IELTS 4.5-7 … У них массово нет в речи сложноподчинённых предложений … очень загадочная фича ..
в переводе с тарабарского на русский, это значит, что они валятся по пункту task achievement в части coherence и в грамматике в части range: отсутствие subordinate clauses … оч-чень интересно …
а вот с произношением нормально, я думала, что хуже будет … ошибки преимущественно на ударение – когда им кидаю ссылку на howjsay.com , аж урчать начинают от радости:) , фигурально выражаясь …
Интересно, а с временами у них как? Путаются больше, чем, скажем, русскоязычные студенты? Или так же?
(просто лезет в голову аналогия с древнеегипетским – вместо привычных нам сложноподчиненных предложений там в большинстве случаев просто контекстное соподчинение предложений, независимых по сути и строению. В китайском так же, интересно? Но египтянам еще и времена несколько по барабану…)
К моему величайшему удивлению, китайцы говорят намного понятнее русских того же уровня. То есть да, произношение немного непривычное, но это всё, пожалуй. И они обучаемы – учителя воспринимают, как того, кто прав. Это сближает:) Учат от сих до сих без вопросов – во всяком случае мне это немного непривычно.
Русские лепят всякое разное сложное в кучу, думая, что так “круче”. В итоге часто набор слов из-за искажённого смысла. И три часа разборок того, что же он хотел сказать, и каждое вычеркнутое слово – это минисражение:)
А китайцы говорят очень просто, но правильно. То есть не знают – не говорят. И в этом смысле с ними легче. Говоришь им как посложнее можно – внимательно слушают и делают по образцу. Те, что мне попались пока – именно такие. Возможно, что это исключения:)
Отношение к учителю понятно – это влияние традиционной морали. Конфуцианство и все такое прочее. ^_- Удобно, во всяком случае. Но вот импровизировать им, наверное.