1. Тоже подозреваю, что ключик так и называется “ключик”.
2. А я вот хотела бы с немецким познакомиться и научиться читать на скандинавских языках, в смысле, познакомиться с правилами чтения и получить базовые представления о фонетике, т.к. веду предмет “введение в германскую филологию” и знания других языков германской группы не помешали бы. По иронии судьбы меня всегда больше романские языки привлекали, второй язык в вузе был французский, изучала также итальянский и немного испанский. Поскольку скандинавские языки не так сильно поменялись, как английский, то сходство между ними и древнеанглийским и готским бросается в глаза даже самым непосвященным, и вкрапление узнаваемых элементов живых языков германской группы (лексики хотя бы) очень стимулирует студентов. Но у меня пунктик: я не могу читать и коверкать слова, следовательно, приходится воздерживаться от того, чтобы приносить обиходные фразы и пр., потому что народ спрашивает, как это произнести, а я-то не знаю, как. Приблизительно правила чтения на шведском освоила, но все равно аудио бы послушать, поповторять активненько за диктором, как в старые добрые времена :). А датский – это вообще кошмар, непонятно, как там и что произносится.
3. Не спорю, что умение дать определение слову важно, но почему-то, когда я училась, то на занятиях по лексике в фокусе внимания оказывались эти пресловутые дефиниции, вокруг которых крутилось все. Мы редко обсуждали какие-нибудь issues, львиная доля аудиторного времени уходила на чтение и перевод по сути словарных статей. Потом нужно было отвечать эти дефиниции наизусть. Потом упражнения на эакрепление по традиционной схеме: сначала предложения на английском с essential vocabulary, их читаем-переводим, потом paraphrase, потом перевод с русского на английский. В результате на это тратится очень много времени, и оно уходит впустую, т.к. на уроке по сути происходит просто проверка ДЗ. На topical vocabulary уже, как правило, времени не оставалось. В результате, когда изучается, к примеру, тема “медицина”, изучается на занятиях и обсуждается все, что угодно, кроме медицины. 🙂 В лучшем случае, останется пара занятий, так зададут topical vocabulary читать и переводить. Если повезет, то останется время еще и сочинить диалоги с этими словами. Наверное, мне надо более подробно расписать стандартный урок по лексике, которые у нас проходили, чтобы Вам понятнее было, что скрывается за концептом essential vocabulary в моем понимании. Приведу примеры активной лексики, специально достала учебник для 2 курса: Unit 2, тема, очевидно, медицина, у автора названия темы не выносятся почему-то, а нужно вывести тему из содержания текста: to shiver, ache, medicine, condition, foot, prescribe, bare, refuse, like. Вот такой список. Нужно ли говорить, что нормальный студент на 2 курсе вообще-то знает все эти слова, и мне непонятно, зачем надо их словарные статьи учить.
1. К сожалению, так и не знаю, как “ключик” официально называется:( Есть страшное подозрение, что так и называется:)
2. Про лебедя интересно. Всегда хотела выучить французкий, но, видимо, не судьба.
3. С учебником Аракина я не знакома:) Однако, заучивание определений не считаю лишним. Дело даже не в конкретном определении отдельно взятого слова, а в активизации нескольких десятков типов предложений, которые используются в словарях для толкования значений слов. В этом смысле это практика говорения, в ходе которой человек учиться перефразировать, что очень полезный навык.
Другой вопрос, что можно процесс несколько более весёлым сделать, некоторые элементы игры ввести, если есть желание, конечно. Например, “угадай слово по его определению”, или по аналогии с игрой ALIAS всю активную лексику переделать в карточки, которые использовать на уроках. Ещё нужно учитывать, что всё-таки вуз, и там атмосфера не всегда располагает к такому подходу, все привыкли по цепочке, “по-взрослому” с кислой мордой:)
Плюс ещё проблема может быть с тем, что уровень студента недостаточно высок, чтобы самостоятельно родить определение без словаря, не ошибившись при этом в артиклях-предлогах и трактовке значения.
Умение дать определение любому слову очень важно, если студент планирует вести уроки без перевода. Без этого навыка на автопилоте, вести уроки полностью на английском не получится. Я когда на курсах CELTA училась – уже больше 10 лет прошло (как время летит – ужОс) – как раз с этим впервые столкнулась: нам было сказано, всю новую лексику, которую будем вводить, в случае,если сами не можем навскидку определить, давать через определения толковых англо-английских словарей. Всем так было сказано: и носителям языка, и неносителям. Когда натренируешься, то потом иначе даже и не получается:)
Однако,если они в обычную школу пойдут работать, им это вряд ли потребуется – система не даст, зажуёт в жерновах традиций.
]]>