TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 2

Немного истории: как я обучала ребёнка английскому с 3 до 5 лет (и где почитать продолжение)

February 14th, 2009 · 5 Comments · Graded Readers for YLs, pyr level 2, pyr level 4, Uncategorized, Vocabulary

Первые потуги обучать ребёнка английскому были, когда дочке было около двух лет, тут даже пост сохранился  – см. от 2004-07-29 00:14:17
затем я завела ветку  на форуме efl.ru –
часть первая: обучение своих собственных детей возраста 3-4 лет
потом её продолжила, часть вторая: возраст 5-6
потом была третяя часть – возраст всё тот же – 5-6 лет

На форуме efl.ru в тех ветках, что я процитировала, начало всего довольно подробно описано, а сейчас я свои заметки веду уже в этом блоге. Между третей частью и началом ведения ЖЖ прошло некоторое время, когда я ничего не записывала организованно, о чём очень жалею. Приходится сейчас восстанавливать по обрывкам моих каракуль на бумажных листочках, из которых я умудрилась ещё и растерять, как минимум, половину.

Из важного:

Все уровни Zak’s Word Games для возраста от 7 до 12 (Longman, словарь на 2000 слов) ребёнок успешно прошёл к середине осени 2008 года, когда ему было 6 полных лет.

Второй уровень PYR (Penguin Yound Readers) как раз тогда и начали читать, сейчас, февраль 2009, уже потихоньку приступили к 4 уровню, пока на стадии "мама читает – ребёнок слушает и обсуждает с мамой всё, что по сюжету и картинкам в голову приходит"

Пособий используется очень много разных, эффект, как я думаю, наблюдается из-за того, что занимаемся каждый день и в комплексе. 

А продолжение всего этого в этом блоге, искать по тэгам graded readers, teaching vyl и parrots, а также о проекте – детский сайт

Tags: ·········

5 Comments so far ↓

  • Anonymous

    Наталья с форума

    Анастасия, спасибо, ссылки на форуме читала и раньше; кроме самого первого, где обсуждается обучение детей до 2 лет. Но там больше не обучение детей, а цели и пр.
    А мне именно этот возраст и важен. Моему ребенку год с небольшим.

    Вы с дочкой начали с просмотра словаря в картинках, правильно?

    И еще вопросы: ваша дочь говорила на смеси языков в рамках одного предложения?
    У вас был пассивный период, когда вы читали ей, показывали, рассказывали, а она ничего не говорила? Или вы сразу как-то объединяли восприятие и воспроизведение речи?

  • admin

    Re: Наталья с форума

    Мне очень сложно припомнить “занятия английским” с дочкой. У нас их до сих пор нет:) Мы в английский … играем:)
    До трёх лет с ребёнком мы занимались развитием речи на родном языке в первую очередь. Если английский или какой другой язык вклинивался, то скорее в шутку, чтобы отвлечь или развлечь ребёнка, или с коварной целью научить выговаривать его какие-то звуки.

    На повторении я не настаивала, по первости было скорее TPR – ребёнок слушает и какая-то двигательная реакция. Книжки, картинки, лото – это всё ноль с минусом по сравнению с реакцией, которую вызвал обучающий диск Cookie and Friends. Видимо, анимация, цвета, говорящие картинки – это то, что замотивировало повторять за образцом (и не спервого раза – мне кажется, что, как минимум раз 5-6 ребёнок слушал, кликал на картинки, прежде, чем отважиться на самостоятельный повтор, если я рядом над душой не стояла – если просила, то, конечно, чуть быстрее шло).

    До этого ребёнка удавалось сподвигнуть только на слушать и что-то делать, но на по собственной инициативе это редко было, только когда попрошу. У нас вообще было так, что до трёх с хвостиком английский просто “не шёл”. Неинтересно и всё, хоть ты на уши встань. А потом как будто что-то кликнуло, и “панеслася”.

    У меня пока сложилось впечатление, что развитие словарного запаса и кругозора в родном языке, наряду с обучению основам счёта и чтения опять-таки в родном, это залог ОЧЕНЬ БЫСТРОГО прогресса в иностранном за счёт того, что иностранный являет собой материал для закрепления пройденного в родном. Другими словами, ребёнку нужно просто узнать, что есть “чашелистик” или “насекомое”, и только потом можно надеяться, что он заапомнит это в иностранном с лёгкостью. Если идёт в юном возрасте наложение – а у нас так бывает, так как ребёнок 24/7 познаёт окружающий мир – то процесс замедляется, и занимает ровно столько времени, сколько требуется, чтобы сначала понять суть того, что изучаем. Скажем, читали про лягушек. Встретился головастик (на английском). В итоге, так как по-русски головастика не знали, нам пришлось временно закинуть всё английское, начитаться по самое “не хочу” на русском про головастиков, нарисовать пару штук, расскрасить, опросить всех бабушек, а знают ли они, что такое “головастик”:), и только потом вернулись к исходному английскому заданию. Мораль: понимание сути первично, если ребёнок по теме в курсе вообще, её можно изучать в английском. Если нет, то не получится. В нашей ситуации у нас simultaneous bilingualism невозможен, среды нет, а вот successive bilingualism – последовательный – вполне реален, если он действительно ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ, когда один язык как матрёшка на другой надевается.

  • admin

    Re: Наталья с форума

    Далее, по вопросам:

    “Вы с дочкой начали с просмотра словаря в картинках, правильно?”

    не совсем, мы всё сподручное испольовали – кубики, лото, обычные игрушки, камешки на пляже – что под руку попадало или на глаза:)

    Мы и в русском, кстати, тоже много с картинными словарями занимались. Часть словарей у нас в магазинах продаётся сразу на несколько языках, то есть картинки все те же, а язык другой. У меня две или три таких парочки словарей есть, так вот я пробовала подменять один словарь другим, это было довольно эффективно на начальном этапе, но эффективность эта относительная – CD-ROM все словари разом переплюнул.

    “Ваша дочь говорила на смеси языков в рамках одного предложения?”
    Разве-что в шутку. У нас, вообще-то, три языка сразу, но как-то не путались ещё.

    “У вас был пассивный период, когда вы читали ей, показывали, рассказывали, а она ничего не говорила? Или вы сразу как-то объединяли восприятие и воспроизведение речи?”

    Я постоянно работаю в этом смысле “моделью” – читаю ей на английском, называю многое. Мы много работаем с материалами на сайте starfall.com. Я не требую немедленного воспроизведения до сих пор, т.е ребёнок говорит что хочет и когда хочет. Довольно много, кстати, но о том, что ей интересно – озвучивает своих игрушек, там целая мыльная опера с ними, меня может спросить о том, что ей надо, может папе своему нахвастаться вечером по-английски, что днём делала, очень на русский похоже по содержанию – о жизни всё, о том, что волнует, а не школьный рассказ “о себе” или “Лондоне”, только лексики меньше, само собой. Мы, конечно, делаем какие-то упражнения, но в основном я с ней как в родном общаюсь, т.е. если спрашивает, я отвечаю, говорит – исправляю или отвечаю, смотря по смыслу высказывания, а вот специально такого “деточка, скажи это или переведи то из книжки от сих до сих” – нету, так как самих официальных уроков нету, есть просто всевозможные типы игр и познавательных видов деятельности, в ходе которых английский задействуется постоянно. За стол с учебником мы не садимся (пока, но я не отрицаю, что, возможно, придётся, просто пока повода не было). Всё как-то неформально:) Книжки берём, безусловно, но или на диван забираемся, или на полу располагаемся, если тепло.

  • Anonymous

    Tadpole )

    Сейчас не нашла где – пишу здесь, где-то у вас читала, что у ребенка иностранный становится на базу первого-родного. Например, читали вы книжку на англ., встретился вам головастик, стало интересно, изучили про головастика (на русс.), вернулись к английскому.
    А почему не на английском про головастика?

    Посмотрела про Зака – интересно 🙂

  • admin

    Re: Tadpole )

    На английском тоже, только проще в разы, без деталей. Ребёнок же не для себя родимого язык учит, а для общения с другими людьми. В итоге, если ей что интересно, то она хочет со всеми подружками обсудить, с бабушкой. А те-то по-английски не понимают! Только английский без полного или даже более подробного дубляжа на родном откровенно не нужен:) Плюс на английском, в силу того, что словарный запас меньше, просто бессмысленно смотреть тексты энциклопедического характера, так как там помимо головастика ещё сотни терминов, неподъёмно: вопросы-то ребёнок задаёт на уровне proficiency:) в связи с чем отвечать нужно на том языке, где уровень позволяет. Вернее, выбор языка для ответа определяется сложностью вопроса. Если на уровне “Что это?”, то это одно, а если “почему да как в историческом разрезе с точки зрения эволюции”, то совсем другое:)

Leave a Comment