TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков

заметки профессионального преподавателя

TESOL Методика преподавания английского языка носителям разных языков header image 1

FRIDAY opposites – odd vs matching socks * сlashing vs matching colours

June 11th, 2015 · Vocabulary

Подбирать противоположные по смыслу слова в иностранном языке – задача не такая простая, как может показаться на первый взгляд, так как очень многие слова многозначны. Причём не просто многозначны, а имеют всякие разные оттенки значения (connotations).

Скажем, такая простая вещь, как носки. Они могут быть парные и непарные, то есть подходящие друг к другу из одной пары или два разных носка может быть, из разных пар. По-английски тема непарных носков довольно прикольно обыгрывается на картинках, циркулирующих в соцсетях,keep calm and wear odd socks а также в рекламе.odd socksПарные или подходящие друг к    другу предметы по цвету-стилю-форме и т.п., как правило, могут быть названы    matching (это причастие, то есть слово,   отвечающее на вопрос “какой? что делающий? –    подходящий,  сочетающийся”, и сам процесс подбирания (или подбора) двух сочетающихся предмету по    указанным параметрам – тоже matching, от глагола to match; а вот  непарные или неподходящие – тут не всё так однозначно.

Непарные носки будут названы odd socks, а вот несочетающиеся цвета, то есть неподходящие друг к другу, вызывающие диссонанс, называются clashing colours. То есть можно сказать, что these two colours match – эти два цвета сочетаются, и those two colours clash – а вот те два – контрастируют, не сочетаются; to clash – глагол многозначный, обычно имеет значение “столкновения, противостояния, противоречия, дисгармонии”.

И действительно, если про цвета сказать, что они сlashing, то это про дисгармонию, верно? А непарные носки – вполне себе гармонировать могут, это целое направление  моды – сложно поверить, но есть День Непарных Носков – Odd Socks Day,

а для некоторых – часть жизненной философии:life is too short to waste time matching socks

О гармонирующих цветах же, но при этом зачастую противоположных, обычно говорят в контексте обсуждения дизайна – см. colour wheel basics.

 

 

→ No CommentsTags: ·

THURSDAY person – a pen-pusher BrE * a pencil-pusher AmE

June 11th, 2015 · Humour and Funnies, IMAGES, Vocabulary, Words and Phrases

В английском много разговорных слов, обозначающих людей, и метко подмечающих суть того, что человек делает.

Cегодняшнее слово

a pen pusher (BrE, в AmE чаще скажут a pencil-pusher), DISAPPROVING
– a person with a boring job, especially in an office, that involves a lot of writing

То есть это человек, который целыми днями по работе пишет что-то, причём, как правило, но не всегда, имеется в виду офисная работа; дословно можно перевести, как “ручко-толкатель” или “на-ручку-нажиматель или надавливатель” (или на карандаш, если вы в Америке) * слово имеет неодобрительный оттенок, чем-то перекликается с “бумагомарателем” или “писакой”. Некоторые предлагают для перевода такие слова, как “канцелярская крыса”, но это не совсем то, так как и про писателя, которого считаешь посредственностью, изводящей бумагу понапрасну, тоже можно сказать, что он a pen-pusher, и про переводчика, и про журналиста-колумниста, который дома удалённо работает. Также не очень удачно будет, если кто-то переведёт слово, как “крючкотвор”, так как слово “крючкотворство” имеет значение, отличное от “творения или написания крючочков в прописях”. Оно значит вот что: “Намеренное нагромождениеформальностей, мелочей и использование (преим. служебное) их в корыстных целях.” (Источник – словарь Ушакова).

А как бы Вы перевели?  Вопросы – замечания? – пишите. Или оставьте ваш комментарий в Facebook .

 

 

IMAGE SOURCE

→ No CommentsTags: ··

WEDNESDAY Confusables – recipe, prescription, receipt and reception

June 10th, 2015 · Vocabulary

 

gingerbread cookies   A RECIPE /ˈresɪpi/ – рецепт (как правило, кулинарный)
Do you know a recipe FOR onion soup? – предлог неожиданно, причём FOR (в английском это нормальное такое явление, понатыкать предлогов там, где в       русском без них обходятся);

Это слово часто используется в переносном значении “верный способ” (добиться чего-то такого не очень хорошего или потерпеть неудачу) – (doing your work badly is) a recipe FOR   disaster/failure;

Многие любят пробовать что-то готовить по новым рецептам – try OUT new recipes – предлог можно попытаться запомнить с такой логикой: посмотреть,   что выйдет на белый свет, наружу (OUT) из рук повара после того, как он по рецепту поколдует над ингредиентами.

 

 

 

medical prescriptionA PRESCRIPTION /prɪˈskrɪpʃən/ – это cуществительное образовано от слова to prescribe – прописывать или предписывать (лекарства, как правило) – то есть переводится либо как “рецепт на лекарство” или “предписание что-то делать”. Слово образовано из приставки pre- она означает “до-, заранее”, и корня латинского глагола scribere, означающего “писать”, то есть prescription – это нечто, написанное заранее.

Если вам нужно, чтобы врач вам выписал (write out) рецепт на антибиотики, то вот примерно так можно об этом ему сообщить: I need a prescription FOR antibiotics. Как и в случае с кулинарным рецептом, предлог FOR, опираясь на логику русского языка, не вычислить, так как он употреблён тут в русском значении “НА”, “рецепт НА что-то” – “a (medical) prescription FOR sth”

Иногда нам требуется в речи слово “предписательный”; правило, например, может таким быть. В таком случае нас выручит однокоренное слово: prescriptive / prɪˈskrɪptɪv/ . И да, приставка pre- произносится “при” (, и в других словах, где она есть, она тоже так произносится).

 

receipt   A RECEIPT – /rɪˈsiːt/ А это то, что мы получаем, то есть существительное, образованное от слова receive. Слово обозначает бумажку или виртуальный документик, который нам выдают, когда мы покупаем что-то, то есть в исчисляемом смысле это квитанция или чек. В этом слове буква P не произносится, и обе гласные в английском звучат приблизительно как русские “и”.

Если вы что-то покупаете, то вас могут спросить:
Do you need a receipt? – Чек нужен?

Вы также можете сами попросить квитанцию:
Could I have a receipt FOR that, please? (обратите внимание, что опять тут предлог FOR, артикль использован неопределённый перед словом receipt, а то, что покупаете, заменено ёмким словом “that” – Можно мне чек на ЭТО (всё громадьё), пожалуйста?)

Это слово может иметь неисчисляемое значение тоже – “получение”. Например, в предложении
On receipt of the payment … оно переводится, как “по получении / по факту получения платежа, когда поступит (будет получен) платёж”
receptionA RECEPTION /rɪˈsepʃən/ – а это либо регистура в каком-то учреждении, либо приёмная или стойка администратора в бюро или офисе, то есть то место, где секретарь или администратор принимает или регистрирует посетителей или клиентов, и сам секретарь будет называться a receptionist. Например, вновь прибывшим могут сказать отмениться “на ресепшене” или стойки администратора – to report to the reception upon arrival

А всё почему? А потому, что по английски гостей “получают”, выражение to receive guests переводится, как “принимать гостей”. Иначе говоря, когда кто-то по-русски работает “на ресепшене”, то вот “гостей-принимальщиком” )).

wedding reception    Этим же словом называют праздничный приём или празднование какого-то супер-пупер* мероприятия. Застолье по поводу свадьбы после регистрации или венчания будет называться, например, a wedding reception.

*  по английски “супер-пупер” будет super-duper, если что, а pooper – это – ужас-ужас – тот, кто какает, cруль, грубо говоря, от слова poop – какашка или какать – любой годовалый карапуз его знает, так как дела к горшку приучательные требуют досконального понимания этого слова, и a super-pooper – это большой сруль, супер-сруль :D)”

Вопросы – замечания? – пишите. Или оставьте ваш комментарий в Facebook .

→ No CommentsTags:

Что почитать по-английски

July 10th, 2014 · Fiction, Reading

зарегистрироваться на www.goodreads.com – сообщество любителей чтения, где можно вести учёт прочитанного, пригласить друзей, читать книжные обзоры, и реально наблюдать за тем, что читает англоязычный и не только мир 

1. http://thebooksmugglers.com/ – обзор фантастики для любого возраста.
http://www.awfullybigblogadventure.blogspot.co.uk/ – приключенческие книги для детей и подростков
3. http://girlsheartbooks.com/ – для девочек
4. http://www.bookchickcity.com/ – книги “для взрослых”, фантастика и романы
5. http://www.wondrousreads.com/ – художественная литература для всех возрастов
6. http://savidgereads.wordpress.com/ – блог известного британского литературного критика Саймона Сэвиджа о хорошей литературе
7. http://kimbofo.typepad.com/readingmatters/ – здесь фокус на современной литературе, особое предпочтение почему-то отдается ирландским и австралийским авторам. Мемуары, детективы, триллеры
8. http://vulpeslibris.wordpress.com/ – “библиофилы интересно говорят о книгах”
9. http://steelthistles.blogspot.co.uk/ – автор нескольких фэнтэзи книг делает обзоры всего, что есть по этойтеме. Легенды, сказки, фольклор
10. http://www.mrripleysenchantedbooks.com/ – обзор современной детской литературы, от Д.Роулинг до Филиппа Пулмана

Comments Off on Что почитать по-английскиTags: ··

Примеры перефразировки на базе пословиц и поговорок русского языка (advanced)

July 2nd, 2014 · Russian, Vocabulary

1. «Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность» (Бабушка надвое сказала); [Read more →]

Comments Off on Примеры перефразировки на базе пословиц и поговорок русского языка (advanced)Tags: ··

IELTS Exam Results – 18 JAN, 2014 – L 7 R 7.5 W 7.5 S 7 Overall 7.5

April 11th, 2014 · FACTs and STATISTICS, IELTS RESULTS

IELTS Exam Results – 18 JAN, 2014 – L 7 R 7.5 W 7.5 S 7 Overall 7.5

ДАНО

мужчина, возраст early 40s, модуль GT,

на момент начала курса в анамнезе,

ELN_12_times_IELTS

[Read more →]

→ No CommentsTags:

IELTS Exam Results – 15 March, 2014 – student 2 – L 7.5 R 7.5 W 8.0 S 7.5 Overall 7.5

April 11th, 2014 · FACTs and STATISTICS, IELTS RESULTS

IELTS Exam Results – 15 March, 2014 – student 2 – L 7.5 R 7.5 W 8.0 S 7.5 Overall 7.5

ДАНО

мужчина, возраст early 30s, модуль GT,
на момент начала курса в анамнезе,

22 SEP 2012 Tashkent, Uzbekistan British Council
L 6.5 R 6.5 W 6.0 S 6.0 O 6.5
[Read more →]

→ No CommentsTags:

IELTS Exam Results – 15 March, 2014 – student 1 – L 8.0 R 7.5 W 7.0 S 7.0 Overall 7.5

March 29th, 2014 · FACTs and STATISTICS, IELTS, IELTS RESULTS

ДАНО

мужчина, возраст late 20s, модуль GT,

на момент начала курса в анамнезе,

октябрь 2013 – L 7.5 R 7.5 W 6.5 S 7.0
декабрь 2013 – L 8.0 R 7.5 W 6.5 S 6.5
Занимался c 14 января 4-5 раз в неделю по часу примерно:

Comments Off on IELTS Exam Results – 15 March, 2014 – student 1 – L 8.0 R 7.5 W 7.0 S 7.0 Overall 7.5Tags:

Можно ли убрать акцент и исправить произношение в английском?

February 10th, 2014 · Accents and Pronunciation, Observations, Phonetics and Phonology, Russian, Speaking

Если кратко, то совсем убрать если – дадут Нобелевскую премию, в мире никому не удавалось пока.

Однако, можно ЗНАЧИТЕЛЬНО уменьшить акцент за счёт пошагового выполнения следующего:

1. пройтись по каждому звуку (с учётом варианта английского) – уточнить, как же именно но произносится
2. попинать на предмет того, чтобы выучил человек наконец-то транскрипционные значки – довольно много людей их знает только частично, и ошибаются не потому, что просто значки ассоциируются не с теми звуками
3. рассказать про такого зверя, как “произносительный словарь” – вот тоже дивятся некоторые, что такое есть
4. далее (перед этим надо что-то такое от нервов – шоколадку, например) надо рассказать, что есть слова, которые произносятся по разному, имеют сильные и слабые формы, что произношение может меняться на стыке слов, и про это есть ПРАВИЛА, и что в быстрой речи всякая ерунда что происходит со звуками – это НОРМАЛЬНО (быть морально готовым к упиранию всеми четырьмя лапами по пункту “да это ж сленг!” (нет, не сленг) или “у меня не получится!” (получится, если медицинских патологий нету, но не получится, если верить, что не получится – самовнушение когда, то это действительно может оказаться сродни уговорам сменить религию)
5. это не быстро – у произношения, как и у грамматики, есть уровни – и начинать, даже имея advanced по грамматике, в тех же инязах, рекомендуют с intermediate МАКСИМАЛЬНО даже отличникам
6. прогресс быстрее всего у тех, кто смотрит в словаре ВСЕ слова, включая предлоги, артикли, простейшую лексику
7. в простейшей лексике (в сложной лексике ошибаются реже потому, что её чаще проверяют по словарю) для русскоговорящего проблемны в основном УДАРЕНИЯ (sometimes, newspaper, communicate, commerce), ГЛАСНЫЕ (company, onion, Sue, news, tripod, долгота гласных, безударный schwa), ОГЛУШЕНИЕ конечных согласных (-s и -ed озвончаются, например, после гласных и звонких согласных), мешается British/American, о необходимости придыхания каждый первый чуть ли не слышал, кто не в теме, банально не знают, что делать с R (= привет Мутко), отдельно сложность представляют группы однокоренных слов с блуждающим ударением.
8. С точки зрения ритма речи, у меня иной раз такое чувство, что про chunking знают только Mark Powell и я. Только в одном из его учебников видела одно-единственное упражнение на эту тему. А надо бы трёхтомник издать. Думаю об этом. Люди реально многие не понимают, что в английском речь разбита на ритмические группы, а те, кто понимают, когда расскажешь, сами это сделать не очень могут, но когда разметку дашь текста по этим группам – получается, то есть, при наличии материалов, Мутко можно за вечер подлечить, если ему ещё R параллельно пофиксить (ещё полчаса).

С челом, который сдал IELTS с 13 раза занималась именно этим несколько уроков. По его словам, ему говорить стало ЛЕГЧЕ, так как “между ритмическими группами есть пара секунд подумать, и успеваешь сформулировать, что дальше сказать чуть лучше = ошибок меньше”. Очень неожиданно было услышать такой отзыв, так как мне лично быстрее не думается, но я привыкла, наверно, не умею вообще говорить без chunking .

Самое ужасное в этом то, что есть две категории людей: те у кого всё получается безо всяких учебников (могут имитировать разное сходу, как мелодию на слух играют), им этого знать даже не надо, и те, у кого не получается – то вот им учебники особо не помогают, так как отсутсвует способность “послушать и повторить точно также”. Последним надо сначала аналитически придти к тому, что надо (то есть проблема в том, что они по факту и не слышат физически части звуков или ударения определить не могут), и когда они ЗНАЮТ, какой звук надо или где ударение, то они могут сказать более-менее правильно, то есть произношение за счёт аналитики корректируется, а не потому, что они слышать лучше стали.

ИНТЕРЕСНОСТИ (мои размышлизмы, не претендующие на научность, но помогающие в практической работе)

Слух у нас вообще в роли шестёрки, если верить научным исследованиям – у нас МОЗГ СЛЫШИТ ГЛАЗАМИ, редиска такая.

http://www.scientificamerican.com/podcast/episode.cfm?id=brain-hears-just-by-seeing-10-05-03

То есть буквы видит, и “слышит”, что ему хочется, а уши (для экономии ресурсов, очевидно) отключает. То есть, если мозгу не сказать: “уши включи, дарагой, а?”, то он их будет держать выключенным, так как режим экономии – защитная реакция организма, мозгу надо рациональное объяснение, зачем смотреть и слушать одновременно, то есть, если мозг думает, что знает, как что произносится, то он даёт органам речи ЦУ произнести всё так, как он помнит, восстанавливая произношение слова по его визуальному изображению, и игноря при этом звуковой поток в реальном времени. Это если читать надо.

А если говорить, то у взрослых так, что если знает, как пишется, то будет “мысленно воображать слово и читать” – вот та же ерунда. А если не знает, как слово пишется, но знает, что значит – то, вот парадоксов парадокс – произносит более-менее верно, так тут слуховая память доминирует (еть в памяти пара смысл-звук, но надо приложить усилия дополнительные, чтобы вспомнить, как пишется). Потому у детей часто произношение лучше – они сначала звук слышат, а spelling потом прикладывается, потому при говорение звук вспоминается мозгом первым, и потом картинка со спеллингом.

Вот уже 4 года как думаю на эту тему. Чрезвычайно занимательно.
В 2010 про это задумалась – вот тут кое-что записала тогда –
http://www.englishlab.net/journal/2010/06/13/pronunciation_brain_hears_by_seeing/

→ No CommentsTags:

IELTS Taboos and Issues – ответ экзаменатора #20 – Можно ли приводить примеры из личного опыта в IELTS essays?

January 14th, 2014 · IELTS, testing and assessment

Не только можно, а строго обязательно.

Это “фича” IELTS essays, и тема раскрыта в FAQs cекции для учителей на сайте Британского Совета, одной из организаций, которая является совладельцем экзамена IELTS

PROOFLINK http://takeielts.britishcouncil.org/teach-ielts/ielts-teaching-faq#What is the weighting of the four speaking test assessment criteria

Q: Can my students use their own personal experience in their Writing answers?

перевод вольным стилем

(могут ли мои студенты приводить примеры из личного опыта в IELTS Writing?)

A: Yes – Writing Task 2 asks test takers to include relevant examples from their own knowledge or experience. Some of your students may have been trained not to do this in academic writing, so may need some practice in doing this for the IELTS test.

перевод вольным стилем

(Да, во втором задании IELTS Writing Task 2 просят обосновать свою точку зрения, приводя примеры по теме, используя свои собственные/личные знания и опыт. Возможно, что некоторых из Ваших студентов учили, что так не надо делать в академических письменных заданиях; им тогда надо будет про эту особенность IELTS Writing Task 2 рассказать и потренировать техники приведения такого рода примеров)

 

→ No CommentsTags: ·